Old Norse Nicknames
Abstract
Nicknames, which occur in all
cultures and time periods, play an important role in highlighting identity and
provide a window into popular culture. The function of nicknames in the Middle
Ages is peculiar, however, when men (as in medieval Iceland) would kill for a
carelessly dropped word if it was considered to be detrimental to their honor,
yet often tolerated the most demeaning nicknames. The quantity of nicknames in
Old Norse literature is incomparably rich, and recurring nicknames provide a
tool for understanding saga transmission, cultural history, slang, and
etymology. The pool of first names was limited in Old Norse society; thus, many
people were identified by not only their first names but also their nicknames.
Narrative explanations of nicknames in the literature are numerous, and,
although most come in the form of a brief anecdote, several examples expand on
a character‟s biography and play a role in the shaping the plot. Such
explanations of nickname origins are often also found in other sagas and
medieval Scandinavian literature. Several categories of nicknames are found in
Old Norse literature, such as those describing physical features, mental
characteristics, and one‟s deeds or habits (good or bad). An alphabetic list of
the nicknames from the compendium of settlers in Iceland called Landnámabók
(The Book of Settlements) provides examples of the many types of nicknames and
describes them in light of their linguistic origin.
See below for the complete dissertation by P. R. Peterson.
List of Nicknames in Landnámabók
A
1. allrasystir „sister of all‟:
Yngvildr allrasystir Hámundardóttir.
2. alskik meaning unknown (possibly
Gaelic): Ásólfr alskik Konálsson.
3. Alviðrukappi „champion of
Alviðra‟: Þorkell Alviðrukappi Þórðarson. Alviðra is the name of a farm in
Dýrafjǫrðr (Westfjords).
4. ánauðgi „the enslaved‟: Ormr
ánauðgi Bárðarson.
5. árbót „improvement of the
season‟: Álǫf árbót Haraldsdóttir.
6. arnkatla „eagle kettle‟: Þuríðr arnkatla Helgadóttir.
7. askasmiðr „ship builder‟:
Oddbjǫrn askasmiðr.
8. en auðga „the wealthy‟: Arndís en
auðga Steinólfsdóttir.
9. auðgi „(the) wealthy‟: Eilífr
auðgi Ǫnundarson.
10. enn auðgi „the wealthy‟: Ásbjǫrn enn auðgi Harðarson.
11. auðkúla „wealth hump, bump of
wealth‟: Eyvindr auðkúla.
12. auga „eye‟: Þorgils auga
Grímsson. A nickname like this is surely derived from a distinguishing feature
of the individual, in particular a deformity or disability (an injured eye,
blind in one or both eyes, missing an eye, etc.) that marks the individual out
from others. Cf. other single body part nicknames brún „brow‟, háls „neck‟,
hǫfði „head‟, kjálki „jaw‟, kné „knee‟, leggr „leg‟, and muðr „mouth‟.
13. aurriði „(brown) trout‟: Ketill
aurriði.
14. austmannaskelfir „terror of the
Eastmen (Norwegians)‟: Ásgeirr austmannaskelfir
B
15. Barna- „Children-‟:
Barna-Þóroddr Ormsson. If the nickname is genuine, it likely implies that he
had many children.
16. barnakarl „children‟s man,
friend of children‟: „a farmer with many children‟).
17. bast „bast, inner tree fiber‟:
Guðmundr bast. The reference of the nickname is unknown, but it may refer to
time spent on a ship or metaphorically to imply a “firm” character.
18. beigaldi „the fearsome; the
weak, injured, sickly; the coward‟: Þórðr beigaldi á Beigalda.
19. beiskaldi „the harsh, bitter‟:
Þorleifr beiskaldi Þorláksson. It is derived from beiskr „bitter, sour‟ and the
negative suffix -aldi (cf. the nicknames beigaldi „coward‟, hím-aldi „laggard‟,
and leggj-aldi „one with misshapen legs‟).
20. bekkjarbót „pride of the bench;
bride‟: Þorbjǫrg bekkjarbót Ásgeirsdóttir.
21. bekkr „bench; brook‟: Óláfr
bekkr Karlsson.
22. belgr „(animal) skin; skin bag‟:
Óláfr belgr í.
23. berbeinn „barelegged, barefoot‟:
Magnús berbeinn Óláfsson Noregskonungr. Cf. the nicknames hvítbeinn
„white-legged‟, mjóbeinn „thin-legged‟, þjokkubeinn „thick-legged‟, and
ørrabeinn „scar-legged‟.
24. berserkjabani „slayer of
berserks‟: Gunnsteinn berserkjabani Bǫlverksson. Like nicknames ending in
-kappi „champion‟, it was bestowed honorifically to commemorate a famous deed.
26. beytill „horsetail (plant);
horse cock; show-off‟: Ívarr beytill.
27. birtingr „(bright colored) sea
trout‟: Steinólfr birtingr.
28. bitra „bitterness‟: Þorbjǫrn
bitra
29. bíldr „bolt; bleeding instrument‟: Þorgrímr bíldr, it
might be a type of arrow, originally bildǫr (a blunted, wedged arrow, a bolt).
30. bjarki „little bear‟: Bǫðvarr.
In the context of Landnámabók, this legendary figure is only mentioned as one
whose ghost attacked a grave robber in his shared grave mound with Hrólfr kraki
and his companion Hjalti.
31. bjarnylr „warmth of a bear‟:
Óláfr bjarnylr Hávarðsson. A folk belief was that a child born on the hide of a
polar bear would receive an immunity from the cold. It is probable that it
refers to the man having inherited the spirit or powers of a bear he had
killed.
32. bjálfi „pelt‟: Þorkell bjálfi.
33. bjálki „beam, balk‟: Þórðr
bjálki. It is akin to bálkr „beam, partition‟ and as a nickname it seems to
refer to a lanky physique.
34. bjóðaskalli „ baldy of Bjóðar; round table baldy; bowl
baldy‟: Eiríkr bjóðaskalli Víkinga-Kárason. The connection with a bald, rounded
head is not difficult to make.
35. bjóla „small mouth‟ (Gaelic):
Helgi bjóla . Cf. the Norse nicknames of Gaelic origin: feilan „little wolf‟,
gagarr „dog‟, hnokkan „hillock‟, kamban „little cripple‟, kváran „sandal,
shoe‟, lunan „little blackbird‟, and meldún „Máel Dúin (proper name)‟.
36. bláfauskr „black firewood‟:
Helgi bláfauskr Hrafnsson. Fauskr is a rotten, dried log used for firewood, and
the adj. blár refers to a dark blue (midnight blue) or black color.
37. blákinn „blue cheek‟: Þórunn
blákinn Nafar-Helgadóttir. Maybe because she wore some kind of makeup (blár
also means „black‟, and could have come from coal or the like) or smashed
berries on her face. Alternatively, she may have gotten the nickname from
almost drowning or choking. An even more probable explanation is that she was
struck on the face and it left her “black and blue.” Cf. the
nicknames hǫggvinkinni „man with a
cut cheek‟, loðinkinni „man with hairy cheeks‟, rauðkinn „red cheek‟, and
skeiðarkinn „longship cheek‟.
38. bláskeggr „blue beard‟: Bǫrkr
bláskeggr Þorkelsson. The first component is the adj. blár „(dark) blue, black‟
and either refers to his complexion or his hair color. Cf. the nicknames
breiðskeggr „broad beard‟, gullskeggr „gold beard‟, kolskeggr „coal beard‟,
rauðskeggr „red beard‟, and þunnskeggr „thin beard‟.
39. blátǫnn „blue tooth‟: Bjǫrn
blátǫnn. He is probably named after the
legendary Danish king Haraldr blátǫnn, but the possibility of him having his
own rotten teeth cannot be ruled out.
40. blesi „blaze‟: Þorbjǫrn blesi á
Blesastǫðum. A long white strip of hair on a horse‟s forehead, perhaps used to
describe a man‟s white nose. Cf. the nickname skerjablesi „skerry blaze‟.
41. enn blindi „the blind‟: Þórarinn
enn blindi.
42. blindingatrjóna „horse-fly
snout; peg snout‟: Bǫlverkr blindingatrjóna. The nickname, most likely, refers
to the physical appearance of the man‟s face, in particular his nose or nose
and mouth area.
43. blígr „gazer, starer‟: Þórðr
blígr Þorláksson. Cf. the nickname stikublígr „gazing stick‟.
44. Blót- „Sacrifice-, Offering-‟:
Blót-Már at Móbergi. It signifies people who are ardent worshippers and
sacrificers.
45. Blund- „Slumber-‟: Blund-Ketill
Geirsson. One of Ketill blundr‟s three grandsons. It is also used to refer to
the grandfather (the original Ketill), who is usually called Ketill blundr
„slumber, snooze‟. See blundr.
46. blundr „slumber, snooze‟: Ketill
blundr. The blinking. Þorgeirr inherited the nickname from his paternal
grandfather Ketill blundr.
47. blǫðruskalli „blister baldy,
bladder baldy‟: Bǫðvarr blǫðruskalli.
48. blǫnduhorn „sour whey horn‟:
Bárðr blǫnduhorn. From blanda „mixed drink” and horn. Blanda can mean any mixed
drink, but usually refers to a mixture of sour whey and water.
49. bogsveigir „bow bender‟: Án
bogsveigir.
50. Brand- „Firebrand-; Sword
Blade-‟: Brand-Ǫnundr. The nickname probably refers to the most common meaning
of brandr, either „a firebrand‟ or „the blade of sword‟. It is also commonly
found as a first name Brandr.
51. breiðr „(the) broad‟: Óleifr
breiðr Einarsson.
52. breiðskeggr „broad beard‟:
Ǫnundr breiðskeggr Úlfarsson. See the nickname bláskeggr „blue beard‟. 53.
Brennu- „Burning-‟: Kári Sǫlmundarson, Sviðu-Kári „Singed-‟, Brennu-Kári. He
was given the nickname because he was almost burned. It was probably given
posthumously as the infamy of the burning grew, like Brennu-Njáll, even though
he survived the burning and it could have just as easily been given while Kári
lived.
54. brimill „(male) seal‟: Ketill
brimill Ǫrnólfsson. Perhaps the nickname refers to Ketill resembling a seal or
an incident involving the capture of one, but a metaphorical interpretation
cannot be ruled out (as virile as a seal?).
55. Brodd- „Spike-‟: Brodd-Helgi
Þorgilsson. The nickname is explained in Þorsteins saga hvíta where it is said
to come from attaching a spike to a bull before having it fight another bull, a
tricky move that ensures the bull with a spike wins.
56. Brunda- „Sperm-‟: Brunda-Bjálfi.
it may be related to the man‟s real or supposed virility.
57. brúðr „bride‟: Einarr brúðr
Bjarnason. It is more likely to be brúðr
„bride‟ than bruðr (= brunnr) „well, spring‟. The nickname is probably an
insult on Einarr‟s masculinity, but if not, it could refer to an important
event in his life (bride-exchange, marriage, etc.).
58. brún „brow‟: Þórunn brún
Þorgilsdóttir. Perhaps it signifies a particular feature of one eyebrow or
both. See the nickname auga „eye‟.
59. brækir „bleater; troublemaker;
skin braker‟: Þorgrímr brækir.
60. buna „bone shaft; clumsy foot;
the ungartered‟: Bjǫrn buna Veðrar-Grímsson.
61. bundinfóti „man with a bound
foot‟: Þorkell bundinfóti. The nickname is explained in Bárðar saga
Snæfellsáss, where his femur was broken in a fight and then bound up. Cf. other
nicknames referring to a foot such as burlufótr „clumsy foot‟, bægifótr „burden
foot, lame foot‟, and tréfótr „tree foot, wooden leg‟.
62. bunhauss „toil skull‟: Helgi
bunhauss Þórólfsson.
63. burlufótr „clumsy foot‟: Ófeigr
burlufótr Ívarsson. „Walk noisily and clumsily Cf. other nicknames referring to
a foot such as bundinfóti „man with a bound foot‟, bægifótr „burden foot, lame
foot‟, and tréfótr „tree foot, wooden leg‟.
64. byrðusmjǫr „butter box, butter
crate, butter trough‟: Bjǫrn byrðusmjǫr Hróaldsson. The reference of the
nickname is lost to us.
65. bægifótr „burden foot, lame
foot‟: Þórólfr bægifótr Bjarnarson. Cf. other nicknames referring to a foot
such as bundinfóti „man with a bound foot‟, burlufótr „clumsy foot‟, and
tréfótr „tree foot, wooden leg‟.
66. bøggvir „injurer, damager‟:
Klaufi bøggvir. He who causes injury, does damage and connected to the noun bǫggr „harm, injury‟, which has an
uncertain origin.
67. bǫllr „ball, globe; glans penis
(penis head)‟: Óttarr bǫllr. The word was rarely used in the medieval period to
describe a ball used in games (the usual term is knǫttr „ball [used in
sports]‟). The nickname is more likely connected to the body part, either a
penis head or testicle, than to the generic meaning „ball‟.
D
68. dettiáss „fall beam‟: Ásbjǫrn
dettiáss Eyvindarson. The nickname may refer to an incident where Ásbjǫrn heard
a large beam about to fall or in the process of falling, not necessarily
landing on him; more likely, however, is a connection to an event where he was
injured.
69. Digr- „Stout-, Fat-‟: Digr-Ormr
Þorgilsson
70. en
digra „the stout‟: Þorbjǫrg en digra Óláfsdóttir.
71. enn digri „the stout‟: Bǫrkr enn
digri Þorsteinsson.
72. en djúpauðga (-úgða) „the deep
minded‟: Auðr en djúpauðga Ketilsdóttir.
73. enn dofni „the dead-legged,
paralyzed (in the legs)‟: Þórðr enn dofni Atlason.
74. drápustúfr „piece of a drápa
(poem)‟: Þóroddr drápustúfr Arnórsson. He may have gotten the nickname because
he composed a poem (Ófeigsvísur) that was not a drápa (with refrains), but
instead a flokkr (shorter, without refrains).
75. enn draumspaki „the wise of
dreams, the dream interpreter‟: Finni enn draumspaki Þorgeirsson. This nickname
refers to his ability to interpret dreams but also to have premonitory dreams.
76. drífa „snowdrift, falling snow,
sleet‟: Þórir drífa Óláfsson.
77. Drumb- „Oaf-‟: Drumb-Oddr. The
nickname, most likely, has to do with having a large body and slow mind (cf.
the expression dumb as a brick). Drumbr is one of the names given to the
slave‟s children in the Eddic poem Rígsþula. Cf. the nickname smiðjudrumbr
„smithy drum; oaf of the smithy‟.
78. dúfunef „dove nose, pigeon
nose‟: Þórir dúfunef. The circumstances behind the nickname are unknown, but
one may assume that the name was given literally to insult its bearer‟s nose or
is used synecdochically as a pars pro toto. However, the opposite might be the
case and the name may have been given out of affection (dúfa is attested in
medieval texts as a pet name with the meaning „my little dove‟). Cf. the
nicknames flatnefr „flat nose‟, hauknefr „hawk nose‟, hýnefr „fuzz nose‟,
kerlingarnef „hag‟s nose‟, krákunef „crow nose‟, nefja „nose‟, rauðnefr „red
nose‟, skeiðarnef „longship nose‟, skógarnef „nose of the woods; nose of Skógar‟,
and váganef „nose of the bay; nose from Vágar‟.
79. dylla „field sow thistle,
sonchus arvensis‟: Þuríðr dylla Gunnlaugsdóttir. The flower on the plant is a
bright, golden yellow, so it is not impossible that the nickname refers to
Þuríðr‟s appearance. Another possibility is that the nickname is connected to
the medicinal use of the plant to reduce inflammatory swelling.
80. dýr „animal; deer‟: Helgi dýr
Skefilsson. It is uncertain whether the meaning is „animal‟, or more
specifically „deer‟ (which is a common usage when describing animals for
hunting).
E
81. eikikrókr „oak hook; oak ship
hook; hook from Oakwood‟: Eyvindr eikikrókr. With the addition of krókr „hook‟
perhaps the connection is between a boat made from oak (cf. also f. eikja
„small ferry boat‟) and a some sort of fishing hook.
82. enn einhendi „the one-handed‟:
Ketill enn einhendi Auðunarson.
83. eldr „fire‟: Eyvindr eldr. The
reference of the nickname is obscure, but it most likely refers to an event
where he set a fire (or put one out).
84. Elliða- „Ship-‟: Elliða-Grímr
Ásgrímsson. The nickname may have
derived the from word ein-liði „(ship) moving alone; fast sailer‟ and
suggests that Grímr probably owned such a ship.
85. elliðaskjǫldr „ship‟s shield‟:
Álǫf elliðaskjǫldr Ófeigsdóttir. The name means the shields which line the
rails of a ship. Possibly, it means „shield of Elliði (proper name of a ship, a
farm, or a man‟s name)‟.
86. erra „pugnacity‟: Þórðr erra.
87. eyrarleggr „leg from Eyrr;
gravel bank leg‟: Grímr eyrarleggr Gunnsteinsson. It could be a description of
stone, or that it might refer to an episode where Grímr found a bone on an eyrr
„gravel bank (either on a river or a small tongue of land running into the
sea)‟.
88. enn fagri (x3) „the fair,
handsome‟: Freysteinn enn fagri á Barðsnesi.
89. farmaðr „traveler, merchant‟:
Þórir farmaðr Skeggjason.
90. farserkr „travel shirt‟: Þorkell
farserkr. The type of serkr (an animal skin, a cloth shirt, or a tunic?) meant
remains uncertain.
91. fasthaldi „(the) tenacious;
(the) steadfast‟: Þórólfr fasthaldi á Snæfjǫllum.
92. feilan „little wolf‟ (Gaelic):
Óláfr feilan Þorsteinsson.
93. enn fíflski „the foolish,
stupid‟: Ketill enn fíflski. The nickname was given to Ketill by heathens
because he was Christian.
94. fiskreki „fish driver; fish
driver (type of whale)‟. It is uncertain
whether the generic sense of „fisherman‟ is meant or the whale (the exact
species is unknown). If it is the type of whale that is meant by the nickname,
then, most likely, Ǫrnólfr gained the name from a (successful?) whale hunt.
95. Fitjumskeggi „beard on Fitjar‟:
Úlfr Fitjumskeggi Þórisson. Cf. the nicknames Mostrarskeggi „beard of Mostr‟,
skeggi „beard‟, and ǫrðigskeggi „man with a harsh beard‟.
96. Fjarska- „Far Distance-‟:
Fjarska-Fiðr. The nickname may have come from his ability to communicate even
when far away from his companions (such a scenario is imaginable). More likely,
however, the nickname refers to the long distance between other people and
where Fiðr ~ Finnr lived. From the noun fjarski „far distance, far away‟.
97. flatnefr „flat nose‟: Ketill
flatnefr Bjarnarson. It is, most likely, a description of Ketill‟s nose, but it
could be used as a pars pro toto and refer to his entire body shape. See the
nickname dúfunef „dove nose‟.
98. flosi „fop, dandy, womanizer;
careless, loose mouthed person‟: Ásólfr flosi Vémundarson.
99. Flugu- „Fly- (insect); Bait-;
Bandit-‟: Flugu-Grímr Snorrason. It is from the noun fluga „fly; lure, bait‟.
It is probably related to his occupation working around animals, but it could
be similar to the other sense of the word, which is negative and represented by
its use in the compound flugumaðr „bandit, assassin, scoundrel‟.
100. flǫskubak „(leather) flask
back‟: Þorgeirr flǫskubak Ǫnundarson . Explained in chapter 11 of Grettis saga
where the leather flask (a type of bladder for holding liquids), worn or slung
over on his back, saves his life from an axe-blow. Cf. the other nicknames
whose second component is -bak, lǫngubak „ling back‟ and tǫskubak „pouch back‟.
101. flǫskuskegg „flask beard‟:
Þorsteinn flǫskuskegg Ófeigsson. The second component -skegg may be used
synecdochically as a pars pro toto (like skeggi „man [with a beard]‟), and
flaska would describe the man‟s overall appearance as though he resembles a flask
or some kind of drink container. Cf. the nicknames lafskegg „dangling beard‟
and refskegg „fox beard‟.
102. enn fróði (x7) „the learned,
knowledgeable‟: Ari enn fróði Þorgilsson.
103. fullspakr „(the) fully wise‟:
Þorkell fullspakr í Njarðvík.
104. fylsenni „forehead of a foal‟:
Þórarinn fylsenni Þórðarson.
G
105. gagarr „dog‟ (Gaelic): Þorgrímr
gagarr Ljótsson. Gagarr only occurs elsewhere as a word for „dog‟ in poetry.
See the nickname bjóla „small mouth‟.
106. galti „boar‟: Snæbjǫrn galti
Hólmsteinsson. A side form of gǫltr „boar, hog‟. Most likely, the nickname
carries a positive connotation, since the boar was a symbol of nobility across
the Germanic world (and cf. the god Freyr‟s boar, Gullinbursti).
107. en gamla „the old‟: Steinunn
(-uðr) en gamla. The nickname is, most likely, used to differentiate an older
relative from a younger one with the same name.
108. enn gamli „the old‟: Ármóðr enn
gamli Þorgrímsson ; Bragi skáld enn gamli. In most cases the nickname is used
to differentiate an older relative from a younger one with the same name
(father and son, grandfather and son, etc.). It is one of the most common Old
Norse nicknames.
109. gandr „wand, magic staff‟:
Gunnbjǫrn gandr. Disputed etymology. Also occurs in poetry as a heiti for
„wolf‟.
110. gasi „fool, one who gazes?‟:
Guðmundr gasi Þorsteinsson. The word may be related to Engl. gaze (cf.
dialectal Swedish and Norwegian gasa „to gape‟), but it is rare and its
etymology uncertain.
111. geit „(female) goat; coward‟:
Auðun geit. Geit is still used in
Iceland with the meaning „coward‟ and synonymous with rag-geit „coward‟ because
of the incident described in Landnámabók (where Earl Auðun pays an expensive
compensation at the point of a spear).
112. geitskǫr ~ geitskór „goat hair;
willowherb, fireweed‟: Grímr geitskǫr (-skor, -skór) It seems more likely that
the nickname refers to the color of his hair than to a plant (though the plant
is rather common in Iceland, Scandinavia, and the British Isles).
113. gellir „bellower‟: Þórðr gellir
Óleifsson. The nickname seems to refer to someone who shouted or screamed,
perhaps metaphorically (as in a blabbermouth). Cf. the Engl verb yell.
114. gerpir „bold warrior; loud
mouth, braggart‟: Bǫðmóðr gerpir Grímsson. It might be related to NNorw. garpa
„to brag, be contentious in speech, be loud‟ and Swedish dialectal garpa
„babble, brag; shriek (of ducks)‟.
115. gígja „fiddle‟: Mǫrðr gígja
Sigmundarson. The nickname may have something to do with his eloquent pleading
(as a lawyer) or clear voice.
116. gjallandi „one who shouts, yeller, man with a resounding
voice‟: Þorgils gjallandi. Present participle of the verb gjalla „to scream,
shriek, bellow‟
117. glaði „(the) glad‟: Gizurr
glaði Kjallaksson í Skoravík. Weak form of adj. glaðr „happy, glad, cheerful‟, but
missing the definite article before it.
118. gleðill „cheerful man‟: Gríss
gleðill. It is derived from the adj. glaðr „happy, glad, cheerful‟ and -ill
„given, prone to something‟, thus „a man prone to being happy‟.
119. Glíru- „Blink-‟: Glíru-Halli
Sigurðarson. It is a hyphenated form of a substantivized verb glira „to blink;
blinking.
120. glóra „glimmer (of light)‟:
Þorbjǫrn glóra. It is related to the verb glóra „gleam, glare (like a cat‟s
eyes)‟.
121. glumra „rattler‟: Eysteinn
glumra Ívarsson. It is substantivized form of the verb glumra „to rattle,
resound, boom‟ and, most likely, refers to the effects of his large physical
size. It is also used as a heiti for „(female) troll, ogress‟. Cf. other
sound-related nicknames gjallandi „man with a resounding voice‟, glǫmmuðr
„(the) crasher‟, hlammandi „the clanging‟, hrungnir „the resounder‟, skálaglamm
„scale tinkling‟, snæþrima „snow thunder; snow crashing, din‟, and þrymr
„quiet; slow; loud noise, crashing‟.
122. glǫmmuðr „(the) crasher‟: Grímr
glǫmmuðr Þorgilsson. It is an adjective derived from the noun glam ~ glamm
„noise, din, clash, tinkle (sound of weapons crashing)‟. See the nickname
gjallandi „man with a resounding voice‟ and glumra „rattler‟.
123. gneisti „spark‟: Þorleifr
gneisti. Perhaps the nickname is a metaphor for battle and the clashing of
iron, otherwise it could refer to a radiant appearance.
124. gnúpa „drooper; mountain peak‟:
Þórðr gnúpa Oddsson.
125. enn góði „the good‟: Arnórr enn
góði Rauðæingr Steinólfsson. It is a
weak form of the adj. góðr „good‟. Arnórr‟s second byname Rauðæingr is a
geographic byname meaning „dweller on Rauðá (Red River)‟.
126. goðlauss (x4) „godless‟: Bersi
goðlauss Bálkason). The nickname implies that its bearer did not sacrifice to
or worship the gods, in some cases probably to suggest that they were awaiting
“the true God.” About Helgi and Hallr it says in Landnámabók: Þeir feðgar vildu
ekki blóta ok trúðu á mátt sinn (The father and son did not want to make
sacrifices and they believed in their own might).
127. gollnir „the ransomed‟:
Þorgeirr gollnir Ófeigsson.
128. Graut- „Porridge-‟: Graut-Atli
Þórisson.
129. gráfeldarmúli „snout in a gray
cloak‟: Grímr gráfeldarmúli. The second component múli „snout, muzzle‟, which
is the term usually used to describe the snout of an animal and in reference to
a person is at least mildly insulting. Múli is likely used as a pars pro toto,
thus, „the man wearing a gray cloak‟. Cf. the nicknames keilismúli „snout from
Keilir‟, kornamúli „snout of grain; Korni‟s snout (his son)‟, and vámúli „snout
of calamity‟.
130. gráfeldr „gray cloak‟: Haraldr gráfeldr Eiríksson, Noregskonungr. The king‟s nickname is explained in his own saga in Heimskringla, where he receives a gray cloak as a gift from some Icelandic merchants, and thereafter it becomes a symbol of high fashion. Cf. the nickname rauðfeldr „red cloak‟.
131. enn grái „the gray; the
malicious‟: Eyjólfr enn grái Þórðarson. The adj. grár „gray‟ rarely is used to
describe hair color or appearance, but instead to mark out an individual‟s
mental qualities resembling those of a fierce wolf.
132. grettir „grimacer, frowner‟:
Ófeigr grettir Einarson. „To frown, make a wry face, grin‟. Grettir is also
used in poetry as a heiti for „snake, serpent‟.
133. gríss „pig‟: Guðmundr gríss
Ámundason. While gríss is a rather common noun that means either „a young pig‟
or a more generic word for „pig‟, the uncertainty lies in whether the name is
meant as a compliment or an insult. If it is a compliment, perhaps it is meant
in the same way as adj. grís-efldr „strong as a pig, prodigiously strong‟. Cf.
the nickname galti „boar‟.
134. groeningarrjúpa „young
ptarmigan (bird); ptarmigan of Groening‟: Þórunn groeningarrjúpa. The meaning
of groening is not certain. It is probably related to something newborn or
foolish and the modern noun græningi „novice, fool‟(cf. American Engl.
greenhorn „inexperienced person, newcomer to a job‟), but may also refer to a
place name in Norway. Cf. other nicknames referring to birds: hegri „heron‟,
Hrafna- „Ravens-‟, korpr „raven‟, kráka ~ krákr „crow‟, pái „peacock‟, skarfr
„cormorant‟, spǫrr „sparrow‟, tittlingr „tit, sparrow‟, and ǫrn „eagle‟.
135. gufa „steam, vapor; laggard;
imposing man‟: Ketill gufa Ørlygsson. It probably means „a sluggish person‟,
and, although this meaning is modern, it may have existed long ago. The
nickname is either from the plain meaning of the noun gufa „mist, steam‟ or
from the metaphorical meaning „a slow person, one who moves like a mist‟, thus
a „laggard‟.
136. Gull- „Gold-‟: Gull-Þórir Oddsson.
The nickname signifies Þórir‟s wealth and means „the one with a lot of gold‟.
137. gullberi „gold bearer‟: Bjǫrn
gullberi. It is composed of gull „gold‟ and the substantivized form beri
„bearer‟ < bera „to bear, carry‟.
138. gullkárr „golden haired; gold
curl‟: Þorkell gullkárr Þórisson. It is
composed of the nouns gull „gold‟ and kárr „curl, lock of hair; curly hair‟.
Cf. the nickname þunnkárr „thin curl‟.
139. gullskeggr „gold beard, gold
bearded‟: Haraldr gullskeggr. The first component gull „gold‟ may either refer
to his appearance (particularly hair color), or, if skeggr is used as a pars
pro toto it would refer to his wealth and mean „the beard (= man) with a lot of
gold‟. See the nickname bláskeggr „blue beard‟.
140. gylðir „wolf‟: Úlfr gylðir
hersir. The noun is used only in poetry as a heiti for „wolf‟. The etymology is
uncertain, but it may be connected to the verb gaula „to low, bellow‟. The name
is tautological: Úlfr „Wolf‟ and gylðir „wolf‟.
141. Gǫngu- „Walking-‟: Gǫngu-Hrólfr
Rǫgnvaldsson. It is the substantivized form of ganga „walking‟ from ganga „to
go, walk‟. The nickname is explained in Historia Norwegiae and Haralds saga ins
hárfagra where it says that he was too large to ride on horses and therefore
had to walk everywhere he went.
H
142. Há- „Tall-; Thole-; Shark-?‟:
Há-Snorri Oddsson. It is probably the adj. hár „high, tall‟, but it may be from
the nouns hár „thole (for rowing)‟ or hár „shark‟. Less probable but possible
is that it is f. há „(horse) hide‟. The meaning of the nickname remains
uncertain, but the adj. hár „tall‟ sticks out as a prime candidate (cf. the
hyphenated adjectival nicknames Digr-Ormr „Stout-‟ Ormr and Spak-Bǫðvarr
„Wise-‟ Bǫðvarr.
143. enn háðsami „the ridiculer, the
mocking one‟: Tjǫrvi enn háðsami.
144. hafnarlykill „key of the
harbor; key of Hǫfn‟: Hrafn hafnarlykill í Dynskógum. It is composed of the
noun hǫfn „harbor; Hǫfn (place name)‟ and lykill „key‟. The meaning behind the
nickname is unknown, but it may have to do with Hrafn‟s activities as a viking,
perhaps for having blocked entrance into certain harbors or serving as a sort
of sheriff of one.
145. Hafr- „Billy Goat-‟: Hafr-Bjǫrn
Molda-Gnúpsson. Bjǫrn‟s nickname is explained in Landnámabók as coming about
from an event where a billy goat of supernatural origin joins his livestock,
and as a result his livestock multiply and he becomes wealthy. Cf. the
nicknames Hross- „Horse-‟ and Sel- „Seal-‟.
146. hafrsþjó „billy goat‟s thigh‟:
Þórir hafrsþjó Ingimundarson (218, 219, 223). The nickname resembles calling
someone “Rump Roast,” and it is probably intended as a sexual insult, since þjó
usually refers to the anal region of the animal.
147. haklangr „long chin‟: Þórir
haklangr. The nickname is, most likely, synonymous with hǫkulangr „long chin‟,
and could mean either „long chin‟ or „tall man with a peculiar chin‟. It also
occurs as the first name of one of Hrólfr kraki‟s champions in his saga.
148. hákr „brazen, cheeky, violent
man‟: Þorkell hákr Þorgeirsson. The nickname is explained indirectly in Njáls
saga: He spared neither in words nor in deeds with whomever he had them. The
etymology, however, is unknown and the meaning has been deduced by the
explanation of the man‟s character.
149. hálftrǫll „half troll‟:
Hallbjǫrn hálftrǫll ór Hrafnistu. Most likely, it refers to having Sami lineage
on one side (paternal or maternal), a particularly common feature of those from
northern Norway. Cf. Jǫtun-Bjǫrn „Giant-‟ Bjǫrn, whose ancestry is similar, and
other nicknames referring to giants svartiþurs „black giant‟, þurs „giant‟, and
þursasprengir „destroyer of giants‟.
150. hálmi (x3) „straw‟: Þórðr
hálmi. Possibly carrying the meaning „man with straw‟.
151. háls „neck‟: Jǫrundr háls
Þórisson. It is unclear which physical feature of the neck is referred to by
the nickname, but it is likely that it has something to do with an injury. See
the nicknames langháls „long neck‟, leðrháls „leather neck‟, and mosháls „moss
neck‟.
152. enn halti (x4) „the lame‟:
Eyjólfr enn halti Guðmundarson.
153. enn hamrammi „the shape-shifting;
the very strong‟: Vékell enn hamrammi at Mælifelli. Evidently, the nickname
refers to a man known for his abilities to shape-shift and become more powerful
in battle (like a stereotypical berserkr in the sagas).
154. harðfari „hard traveler‟:
Hallvarðr harðfari. The nickname refers to traveling fast and arduously. Both
Hallvarðr and his brother, Sigtryggr snarfari „swift traveler‟, ran frequent
errands for King Haraldr hárfagri. Cf. also Hlymreksfari „traveler to Limerick
(Ireland)‟ and kjǫlfari „keel traveler‟.
155. enn hárfagri „fair hair‟:
Haraldr enn hárfagri Hálfdanarson, Noregskonungr. The nickname is explained in
his saga in Heimskringla.
156. haugabrjótr „breaker of (grave)
mounds‟: Þorsteinn haugabrjótr. The nickname implies that he was a grave robber
and probably commemorates a famous find or an encounter with a revenant in one.
Cf. the nicknames hornabrjótr „breaker of horns‟ and vǫlubrjótr „vǫlva
(prophetess) destroyer‟.
157. hauknefr „hawk nose‟: Þórir
hauknefr hersir. See the nickname dúfunef „dove nose‟.
158. hausakljúfr „splitter of
skulls‟: Þorfinnr hausakljúfr Torf-Einarsson
The nickname must have referred to his prowess in battle.
159. haustmyrkr „autumn darkness‟:
Þórir haustmyrkr Vígbjóðsson. It is unknown what the nickname refers to, but it
may be connected to his temperament or moodiness.
160. enn hávi (x5) „the tall‟: Bjǫrn
enn hávi. The nickname is also used as a heiti for the god Óðinn, where it is
more likely to mean „the high (status)‟ as opposed to „the tall‟ (cf. Hávamál
„Sayings of the High One‟).
161.
hegri „heron (bird)‟: Hávarðr hegri. Herons are
known for their long legs and long necks, so it is conceivable that the
nickname refers to his lankiness in terms of height and stature. See the
nickname groeningarrjúpa „young ptarmigan‟.
162. heiðarekkja „widow of the
heath‟: Þorgerðr heiðarekkja Þorfinnsdóttir. Maybe she got this nickname
because she lived on a farm under a heath (in Mýrasýsla, western Iceland). It
is possible that ekkja is used in the poetic meaning „young woman, lass‟.
163. heiðmenningr „paid soldier; man
on the heath?‟: Þorsteinn heiðmenningr Eysteinsson. A suitable meaning in this
compound is unclear.
164. enn heimski „the stupid‟: Hrafn
enn heimski. The original meaning of heimskr was „one who stays at home‟ and
used to describe those who did not travel from home and, as a result, were
unaware of things outside their home (therefore, stupid).
165. enn helgi „the holy, saintly‟: Játmundr (Eadmundr) enn
helgi Englakonungr. In the Christian context, as here, the byname suggests the
status of a saint. Helgi also occurs as a first name, but the heathen sense of
the word must be meant there.
166. heljarskinn „Hel‟s skin, dark
black skin‟: Geirmundr heljarskinn Hjǫrsson; Hámundr heljarskinn Hjǫrsson. The
two brothers‟ nickname is explained in Landnámabók and their þáttr as being
given to them because their father said he had never seen people with such dark
skin before. Hel, the goddess of the underworld in Norse mythology, is black on
one side of her head, and one can only wonder whether a birthmark could have
been meant.
167. helluflagi „stone slate; slab
flake; stone slab cutter?‟: Ketill helluflagi.
168. enn heppni „the lucky‟: Leifr
enn heppni Eiríksson. Leifr received his nickname from an event where he found
a shipwreck and saved the men and goods.
169. herkja „scraper, one who scraps
along noisily?‟: Skúli herkja Gunnólfsson.
170. Hesta- „Horses-‟: Hesta-Gellir
prestr. Most likely, it refers to the man having owned many horses. Cf. the
nickname Svína- „Pigs-‟.
171. hestageldir „castrator of
horses‟: Hlíf hestageldir. It is unclear whether it was meant positively or
negatively.
172. hesthǫfði „horse head‟: Þórðr
hesthǫfði Snorrason. Like other compounds with -hǫfði, the nickname refers to
the shape or appearance of the head and usually in an insulting way (cf. the
nicknames loðinhǫfði „hairy head‟ and svínhǫfði „pig head‟). See the nickname
hǫfði „head; headland‟.
173. hestr „horse‟: Hallsteinn hestr
í Súrnadal. The nickname may refer to his physical appearance or size, or
perhaps his speed; one can only wonder what is meant by it, but it is not
impossible that it could refer to his penis.
174. hilditǫnn „battle tooth‟:
Haraldr hilditǫnn, Danakonungr. It is composed of hildir „battle‟ and tǫnn
„tooth‟. His nickname is explained as a result of his prowess in battle in
Sögubrot af nokkurum fornkonungum í Dana- ok Svíaveldi, but it is conceivable
that the name refers to his protruding yellow teeth, then the first component
would represent a generic epithet for „warrior‟.
175. híma „laggard, dawdler‟: Þórir
híma.
176. hímaldi „laggard, loafer‟: Erlendr hímaldi Jónsson. It seems to mean the same as the nickname híma „laggard‟ with the addition of the negative suffix -aldi. Cf. the nicknames beigaldi „coward‟, beiskaldi „the bitter‟, and leggjaldi „one with misshapen legs, leggy‟.
177. Hítdoelakappi „champion of the
people of Hítardalr‟: Bjǫrn Hítdoelakappi. Hítardalr is the name of the valley
and a farm in the valley in Mýrar (western Iceland).
178. hjalti „man with a boss of a
sword‟: Eyvindr hjalti Helgason. It is
from the neuter noun hjalt „boss or knob at the end of a sword‟ with the
nickname suffix -i, producing the meaning „man with a sword boss‟. Hjalt(i) is
a cognate of Engl. hilt, which refers to the entire handle of a sword.
179. hjálmr „helmet‟: Þóroddr
hjálmr. The nickname is almost certain to involve martial activity, but the
reference is lost.
180. Hjálmun- „Rudder-‟: Hjálmun-Gautr.Gautr
supposedly received the nickname because he successfully used the hjálmunvǫlr
„tiller of a helm (lever attached to the rudder)‟ as a weapon to ward off a
viking attack.
181.
hjǫrtr „hart, stag‟: Sigurðr hjǫrtr konungr. The
nickname carries a positive connotation, since the hart was a symbol of
virility and nobility across the Germanic world (cf. the great hall Heorot in
Beowulf). It is also a common first name.
182. hlammandi „the clanging, one
who makes heavy sounds‟: Þórir hlammandi. It is the present participle of the
verb hlamma „give a dull heavy sound‟, a verb used to describe the sounds of
massive, heavy objects and giants. See the nicknames gjallandi „one who shouts‟
and glumra „rattler‟.
183. Hlymreksfari „traveler to
Limerick‟: Hrafn Hlymreksfari Oddsson. See the nickname harðfari „hard traveler‟.
184. hnappraz „button ass‟: Hergils
hnappraz Þrándarson. The nickname may mean „the ass from Knob- (valley, heath,
etc.)‟. Another possibility is that the first component is used metaphorically
for the head and the second component as a pars pro toto to mean „ass head‟ (=
„man with an unusual ass‟). Still possible, but less likely, is that „ass head‟
is meant literally (which would represent a clear insult, just like Engl.
butthead).
185. hnokkan „hillock‟ (Gaelic):
Áskell hnokkan.
186. hokinn „(the) bent‟: Hermundr
hokinn.
187. holbarki (x2) „hollow throat‟:
Þorvaldr holbarki Ásrøðarson. The nickname refers to a speech impediment or
difficult speaking or breathing (an injury or a birth defect). Cf. the nickname
holmuðr „hollow mouth‟.
188. holkinrazi „man with a crouched
ass; ass from the stony field‟: Herjólfr holkinrazi Sigurðarson. Cf. the
nickname hokinn „the bent‟.
189. holmuðr „hollow mouth‟:
Þorsteinn holmuðr Skaptason. The nickname seems to have referred to a speech
impediment.
190. holtaskalli „baldy from
Holtar‟: Grímr holtaskalli Þorsteinsson . It is composed of the place name
Holtar (unknown exactly where in Iceland) and skalli „bald head‟.
191. horn „horn‟: Hróarr horn
Brúnason. It probably refers to an incident with a drinking horn, but the
origin of the nickname is unknown.
192. hornabrjótr „breaker of horns‟:
Herjólfr hornabrjótr.The reference of the nickname is uncertain. Cf. the
nicknames haugabrjótr „breaker of mounds‟ and vǫlubrjótr „vǫlva (prophetess)
destroyer‟.
193. hólmasól „sun of the islands‟:
Þorbjǫrg hólmasól Helgadóttir. It is derived from her birth on the small island
Þórunnarey in the river Eyjafjarðará (in northern Iceland), and the name refers
to her beauty and radiant physical appearance (cf. Hildr stjarna „star‟).
194. Hólmgǫngu- „Duel-‟: Hólmgǫngu-Bersi Véleifsson. The name
literally means „holm-going‟ (hólm „islet‟ and the noun ganga „walking, going‟)
and comes from the ancient custom of fighting a duel on small islets. The nickname
signifies that its bearers fought many duels and won them.
195. Hrafna- „Ravens-‟:
Hrafna-Flóki. This Flóki was one of the original discoverers of Iceland who
took ravens with him on sea voyages. See the nickname groeningarrjúpa „young
ptarmigan‟.
196. hringja „buckle, clasp‟:
Þorkatla hringja. . Hringja is the feminine form of the masculine noun hringr
„ring‟, and the nickname seems to suggest that Þorkatla would have possessed
such a buckle of high value.
197. hringr „ring‟: Haraldr hringr á Hringsstǫðum (lnm 214, 215). FJ (241) claims that it denotes a costly ring, but that it can also mean „sword‟. Lind (157) proposes that it could mean „someone from Ringerike‟ (cf. Lind‟s evidently faulty explanation of hringja „buckle‟). The nickname probably refers to a specific ring of high value, but could also be used generally to denote Haraldr‟s wealth (though hringr is not quite identical with baugr „ring, armlet‟, which could be used as currency).
198. hrísablundr „slumber from
Hrísar‟: Þóroddr hrísablundr. Þóroddr is a grandson of the settler Ketill
blundr „slumber, snooze‟, and he inherited his grandfather‟s nickname and lived
at the farm Hrísar („Sticks, Brushwoods‟) in Flókadalr (western Iceland). Cf.
the nickname blundr.
199. hrísi „brushwood; son begotten
in the woods, bastard‟: Sigurðr hrísi Haraldsson.
200. hrogn „roe (fish eggs)‟: Helgi
hrogn Ketilsson. The nickname probably refers to Helgi‟s predilection for
eating roe (a favorite food?), but could also refer to his ability to catch
fish containing them. Cf. other nicknames referring to fish lǫngubak „ling
back‟, reyðr „rorqual (whale); Arctic char‟, and upsi „pollock, cod‟.
201. Hross- „Horse-‟: Hross-Bjǫrn
Raumsson. The nickname probably means that
Bjǫrn owned many horses, but it
could also mean that he had a favorite horse (like Hrafnkell and his horse
Freyfaxi). Cf. the nicknames Hafr- „Billy Goat-‟ and Sel- „Seal-‟.
202. hrungnir „the resounder‟:
Þorsteinn hrungnir Molda-Gnúpsson. The nickname may be connected to the name of
the giant Hrungnir (who stole Þórr‟s hammer in Skáldskaparmál). Typical of
giant names, it refers to someone who makes loud noises, and is related to the
noun hrang „noise, din‟ and the verb hringja „to ring, chime‟; it is probably
also related to an older verb which survives in Swed. runga ~ Dan. runge „to resound‟.
See the nicknames gjallandi „man with a resounding voice‟ and glumra „rattler‟.
203. hrúga „heap, pile‟: Eyjólfr
hrúga Ingjaldsson. Hrúga is also a heiti for „giantess‟.
204. hryggr „back; backbone, spine‟:
Hróaldr hryggr Bjarnarson. The nickname more likely refers to the back
generally, in which case it would mean that he had a large back (a positive
trait?). If it refers specifically to the spine, then it could signify an
injury or deformity. It is unlikely that it has the meaning „bravery‟ (the reverse
of Engl. have no spine [„be a coward‟]).
205. enn hugprúði „the
stout-hearted, courageous‟: Hjalti enn hugprúði. In the context of Landnámabók,
this legendary companion of Bǫðvarr bjarki is only mentioned as one whose ax
was robbed out of a grave mound shared with Hrólfr kraki.
206. Hunda- „Dogs-‟: Hunda-Steinarr,
jarl á Englandi. The nickname probably refers to Steinarr having possessed many
dogs (cf. the nicknames Hafr- „Billy Goat-‟, Hesta- „Horses-‟, and Svína-
„Pigs-‟).
207. húslangr „tall man with a
house‟: Bjarni húslangr Skegg-Broddason. His nickname is explained in the
Skarðsárbók version of Landnámabók only as coming from his building a very
large house in Iceland. It could also mean „man who is as tall as a house‟ (an
exaggeration?), especially when langr „tall‟ (m.) is taken grammatically.
208. hvalaskúfr „whale tassel‟:
Þorleifr hvalaskúfr Ánsson. Perhaps he wore a piece of whale leather or
decorated his home with pieces of a whale. Whatever it meant, the reference is
lost.
209. hvalmagi „whale belly‟: Bjǫrn
hvalmagi Kjallaksson. It could mean that he had a voracious appetite and could
eat “as much as a whale.”
210. hvalró „whale rivet, whale
clinch (piece used in a tool or a nail)‟: Óttarr hvalró Hróaldsson. It is
unclear which meaning ró has in the nickname, but it is not ró „peace, calm‟.
The second component, most likely, refers to ró „clinch of a nail‟, a technique
used to fasten wood together where the pointed end of a nail is flattened down
after being driven through. The tool referred to here for whaling is unknown.
211. enn hvassi „the sharp, keen‟: Arngeirr
enn hvassi Þormóðarson. The nickname symbolizes either a strong ability in
fighting or perhaps a high degree of intelligence.
212. hvítaský „white clouds‟:
Herrøðr hvítaský. It may be used metaphorically to represent a person with
white, wool-like hair. The connection to Herrøðr‟s hair is almost certain, but
it cannot be ruled out that the name refers to some event on a cloudy day (or
something else having to do with the sky or weather).
213. hvítbeinn „white-legged‟:
Hálfdan hvítbeinn Óláfsson Upplendingakonungr. In this case the adj. hvítr
„white‟ may refer to his skin color, thus, meaning something like „pasty leg‟.
See the nickname berbeinn „barelegged, barefoot‟.
214. enn hvíti „the white‟: Bǫðvarr enn hvíti Þorleifsson. It
means light hair or skin color (or both) and it is among the most common
nicknames.
215. hyrna „horned animal (ewe?)‟:
Ǫrn hyrna konungr Þórisson. It may refer to some physical feature, either a
decorative headpiece or a hairstyle. The origin of the nickname is unknown.
216. hýnefr „fuzz nose‟: Arnórr
hýnefr. See the nickname dúfunef „dove nose‟.
217. hærukollr „gray hair head‟:
Þorgrímr hærukollr Ǫnundarson. Þorgrímr is the grandfather of the famous saga
hero Grettir Ásmundarson, in whose saga the nickname is explained to have come
about from starting to go gray by age 25. The genetic feature of going gray
early was inherited by Þorgrímr‟s son, Ásmundr, who was similarly nicknamed
both hærukollr „gray head‟ and hærulangr „tall man with gray hair‟. Cf. the
nicknames jafnakollr „clubmoss head‟, skotakollr „Scots‟ head‟, slagakollr
„strike head‟, and oeðikollr „hot-head‟.
218. hǫfði „head; headland‟:
Þorsteinn hǫfði, hersir á Hǫrðalandi. The nickname, most likely, denotes a
peculiar feature of Þorsteinn‟s head, probably size or shape („big head‟ or
„round head‟?). The noun hǫfði can also mean „a carved head, ship‟s beak‟ and
is therefore not identical with the more common term hǫfuð „head‟ (though the two
are akin).
219. hǫggvandi „striker‟: Hrólfr
hǫggvandi á Norðmoeri. It is the present participle of the verb hǫggva „to
strike, hew‟. See the nickname gjallandi „man with a resounding voice‟.
220. hǫggvinkinni „man with a cut cheek‟: Þorbergr hǫggvinkinni.
See the nickname blákinn „blue cheek‟.
221. hoengr „(male) salmon‟: Ketill
hoengr (Hoengr) Þorkelsson. it could have originally meant something like „the
hooked one‟ and may have become associated early with „salmon‟ because of the
shape of its lower lip which hooks upward. Hoengr (> Hængur) is also found
as a first name.
222. Hǫrðakappi „champion of the
people of Hordaland (Norway)‟: Hallbjǫrn Hǫrðakappi. Hǫrðar is an ethnic term
used to describe people from Hǫrðaland (Hordaland, Norway; cf. the first name
Hǫrðr).
I
223. ilbreiðr „man who has a broad
sole, flat footed‟: Ketill ilbreiðr Þorbjarnarson.
224. enn illi (x2) „the bad,
wicked‟: Þórarinn enn illi.
225. illingr „bad man, scoundrel‟:
Atli illingr.
226. illugi (x2) „evil minded‟:
Þórðr illugi Eyvindarson. Illugi also
occurs as a personal name.
J
227. jafnakollr „clubmoss head; dye
head‟: Óláfr jafnakollr. The nickname is composed of the nouns jafni „clubmoss‟
and kollr „crown of the head, head‟, and the first component is from the plant
jafni, a clubmoss commonly used to make dye. As such, jafni could refer to the
hair color if not to a resemblance of the hair to the plant. See the nickname
hærukollr „gray hair head‟.
228. jarðlangr „tall man with a
farm‟: Þorgeirr jarðlangr á Jarðlangsstǫðum.
229. jarlakappi „champion of earls‟:
Þorbjǫrn jarlakappi. Þorbjǫrn came to Iceland from the Orkney Islands, so it is
assumed that the nickname was earned while in services to the rulers there.
230. járnsíða „iron side‟: Bjǫrn
járnsíða Ragnarsson loðbrókar. The legendary figure‟s nickname implies a
resistance to damage in battle thanks to iron-like armor on his sides (can it
be a supernatural defense?), and it also refers to battle prowess more
generally. Cf. the Anglo-Saxon king Eadmund Irensid (Ironside) and the Norse
nickname reyðarsíða „rorqual side‟.
231. Jǫtun- „Giant-‟: Jǫtun-Bjǫrn.
The nickname is mythologically-based, it likely implies that Bjǫrn comes from a
place outside the familiar Norse world, in particular where “Finns” live. See
the nickname hálftrǫll „half troll‟.
K
232. kaldmunnr „cold mouth‟: Oddr
kaldmunnr. Most likely, the nickname refers to a negative way of speaking, even
evil speech.
233. kamban „little cripple‟
(Gaelic): Grímr kamban. Whether the name is Gaelic or Norse is questionable, as
Grímr was the first settler of the Faroe Islands (and also a great-grandfather
of an Icelandic settler), and the myth of Faroese national origin is on the
line. The nickname is likely from OIr cammán, a diminutive of camm „bent,
crooked‟. The nickname would then mean „the little bent one, little cripple‟
(cf. the Norse nickname of Gaelic origin, feilan „little wolf‟). The same camm
is found in the family name Camp-bell, which originates in Gaelic camm-bél
„crooked mouth‟. As a personal name, Cammán appears in the Annals of Ulster
under the year 960 as the name of a Celtic-Norse Viking. See the nickname bjóla
„small mouth‟.
234. Kampa- „Whiskers-‟:
Kampa-Grímr. It may be the genitive singular of the weak form kampi „beard,
whiskers, moustache‟, which existed alongside kampr „whiskers, beard,
moustache‟, a word used to describe whiskers on not only humans but also seals,
cats, and other animals.
235. kampi „man with whiskers, man
with a moustache‟: Þorgrímr kampi Ǫzurarson. Kampi is, most likely, a nickname
form of kampr „moustache‟, meaning „man with whiskers‟.
236. kappi „champion‟: Ketill kappi Þorbjarnarson. Kappi
is a generic byname, and it is connected to prowess in fighting.
237. karlhǫfði „carved man‟s head;
man‟s head‟: Þórólfr karlhǫfði Nafar-Helgason. The nickname may refer to a
wooden effigy of Þórólfr‟s head, or just as likely one made by him or used by
him on his ship. Karlhǫfði is also the name of a ship with a man‟s head carved
on the prow in Landnámabók. Alternatively, -hǫfði may be used as a pars pro
toto here and would be tautological („man-man‟), thus, synonymous with the
first component karl „man; old man‟. See the nickname hǫfði „head; headland‟.
238. karlsefni „a real man, one made
of the material of a (capable) man‟: Þorfinnr karlsefni Þórðarson. It is
composed of the nouns karl „man‟ and efni „stuff, material‟ and surely meant in
a metaphorical sense „the stuff out of which a (capable) man is made‟. Þorfinnr
was one of those who led an expedition into North America for the purpose of
settling there, trailing in the tracks of his brother-in-law Leifr Eiríksson.
239. karpi „braggart, boaster‟: Eyvindr karpi at Forsi.
240. katla „kettle, cauldron‟:
Þorbjǫrg katla Helgadóttir. Katla is the female equivalent of the common noun
ketill „kettle, cauldron‟ and the first name Ketill. It is also found as a
personal name on its own, as the name of an Icelandic volcano, and in compound
names like Þor-katla, Áskatla, and Hall-katla. One can only wonder whether a
sexual meaning may have existed (hot pot = hot vagina?). Cf. the curious
nickname arnkatla „female kettle‟, which is, most likely, a first name used
erroneously.
241. keiliselgr „elk from Keilir‟:
Ǫzurr keiliselgr Hrollaugsson. The most probable meaning is „elk from Keilir‟,
but the difficulty lies in determining if the known mountain Keilir is meant
(since it was likely never inhabitated), or if it refers to another place that
once bore the same name.
242. keilismúli „wedge mouth; mouth
from Keilir‟: Þórir keilismúli Bǫðólfsson. Múli could easily be used as a pars
pro toto here, and the nickname would then mean „the snout (= man) from
Keilir‟. Just as with the previous nickname keiliselgr „elk from Keilir?‟, the
place name Keilir is obscure, unless it refers to the known mountain, which seems
unlikely. See the nickname gráfeldarmúli „snout in a gray cloak‟.
243. kengr „metal hook, clamp‟:
Þorgeirr kengr Geirrøðarson. Kengr is probably the same as NNorw. kjeng
„staple, clamp (in a lock)‟ and related to Dutch kink „twist in a rope‟. It
remains unclear whether the nickname refers to the man‟s physique (a more
likely possibility) or to an incident involving a metal hook or clamp. Cf. the
nickname smjǫrkengr „butter hook‟.
244. kerlingarnef „hag‟s nose‟:
Arnórr kerlingarnef Bjarnarson. It could be meant as an insult to describe his
nose looking like that of kerling „old woman, hag‟. See the nickname dúfunef
„dove nose‟.
245. kimbi, meaning unknown (either
Norse or Gaelic): Þorleifr kimbi Þorbrandsson
246. kjálki „jaw, jaw bone‟:
Geirsteinn kjálki (lnm 172,173 alternatively Eysteinn). The meaning of the
nickname is obvious, but its original reference is lost. Most likely, it refers
to an injury to the jaw, perhaps suffered during a fight or battle.
247. kjǫlfari „keel traveler,
sailor‟: Ketill kjǫlfari. See the nickname harðfari „hard traveler‟.
248.
klaka „chirper, chatterer‟: Þorkell klaka. Both
the Hauksbók and Skarðsárbók manuscripts have the oblique form blǫku as well as
Blǫkuætt „the family of Blaka‟. Whether it is klaka or blaka, although it seems
more probable that klaka is the correct form, the meaning is more or less the
same and suggests that he was overly talkative.
249. klakkhǫfði „saddle-peg head,
pointed head; lumpy head?‟: Kolbeinn klakkhǫfði Atlason (lnm 99). FJ (193)
suggests that the first component is, most likely, klakkr „peg on a saddle (on
which packs are hung)‟, which also has the meaning „a pointed rock, cliff‟;
another possibility he gives is that it is related to Norw. klakk „lump‟. It is
possible, though unlikely, that the nickname refers to a carved head on his
boat. See the nickname hǫfði „head; headland‟.
250. klaufi „clumsy person, klutz‟:
Þorgeirr klaufi. The noun and nickname was likely formed with the common suffix
-i, and originally it would have meant „man with cloven feet‟ who would have
resembled hobbling animals, and from there it came to mean „man prone to
tripping about, exhibiting clumsy behavior‟. Klaufi is also found as a first
name.
251. kleggi „horsefly‟: Þorsteinn
kleggi í Húsavík. The noun kleggi is a loan word in northern Engl. cleg
„horsefly, gadfly‟ (< ON kleggi). The reference of the nickname is unclear,
but it may have the metaphorical meaning „the annoying‟, since the horsefly (or
gadfly) is an insect prone to biting and annoying livestock.
252. kleykir „the pincher; man
caught in a pinch?‟: Sigmundr kleykir Ǫnundarson. While the etymology and meaning are
uncertain, it is feasible that the nickname meant something along the lines of
„one in trouble, in a pinch‟, as „someone being pressed tightly, squeezed,
pinched‟ would be.
253. knappi „knob; button‟: Þorgils
knappi. It is, most likely, a nickname form of knappr „knob; button‟ with the
suffix -i meaning „man with a button‟.
254. knappr „knob; button‟: Þórðr
knappr Bjarnarson. The adj. knappr „scanty‟ is a late borrowing from Dan. knap
„scanty, scarce‟, and thus, it must be the noun knappr „knob, head (of a
pole)‟. Thus, it could be used to describe his head in a jocular way or even be
used a sexual pun and refer to his penis (or penis-like appearance?).
255. knarrarbringa „ship chest, big
tits‟: Þorbjǫrg knarrarbringa Gilsdóttir. It is composed of the noun knǫrr
„merchant ship‟ and bringa „chest‟. The nickname implies either a large build,
or, more likely, large breasts. The ship metaphor was inherited from her
father, Gils skeiðarnef „longship nose‟.
256. kneif „nippers, pincers,
tongs‟: Ásgeirr kneif Óleifsson.
257. kné „knee‟: Eyvindr kné. While
the background is lacking, the nickname, most likely, refers to a defective
knee (injured or deformed). See the nickname auga „eye‟.
258. knýtir „one who ties knots;
crippled; one who makes crippled‟: Erlingr knýtir. The nickname is, most
likely, an agentive form of the weak verb knýta „to knot, bind together‟. It is
possible, however, to connect it to the second meaning of the verb „become
crooked‟ (only used impersonally) and the past participle knýttr „knotted,
crippled‟, thus, „one who makes crooked, crippler‟.
259. kolbrún „coal brow‟: Þorbjǫrg
kolbrún Glúmsdóttir. Her nickname is explained in Fóstbræðra saga as coming
from her ugly appearance and her black hair and eyebrows. Cf. the nicknames
brún „brow‟ and tvennumbrúni „double brows‟.
260. Kolbrúnarskáld „Kolbrún‟s
poet‟: Þormóðr Kolbrúnarskáld Bersason. He was named after composing poetry
about Þorbjǫrg kolbrún „coal brow‟.
261. kólka meaning unknown: Þorbjǫrn
kólka. The name is probably related to OIr colg „short sword‟. The origin and
meaning of the nickname remain uncertain.
262. kollr „crown of the head,
head‟: Þorbjǫrn kollr Valþjófsson. It, most likely, refers to a physical
feature that made his head stand out, perhaps from having a large head or a
bald one (cf. the specific meaning of kollr „crown, pate‟). Kollr also occurs
as a first name. See the similarly plain nickname hǫfði „head‟ as well as
hærukollr „gray hair head‟.
263. kolskeggr „coal beard‟:
Þorsteinn kolskeggr Herjólfsson. The first component kol „coal‟ is always
neuter plural and refers to hair color. Kolskeggr is also a common first name.
See the nickname bláskeggr „blue beard‟.
264. kornamúli „snout of grain;
Korni‟s snout (son)‟: Þorbergr kornamúli Þorkelsson. Múli means „snout, muzzle‟
and refers to the mouth of a human in a negative way and could easily be used
synecdochically as a pars pro toto here to mean „the snout (= man) of grain‟ or
„Korni‟s snout (= son)‟.
265. korni „grain; man with grain‟:
Þórarinn korni Grímkelsson. It is formed from the common noun n. korn „grain‟
with the nickname suffix -i, most likely giving it the meaning „man with
grain‟. While it probably refers to farming, it could be used metaphorically to
suggest small size and resembling a small piece of grain.
266.
korpr „raven‟: Jón korpr Hrafnsson. The
reference of the nickname is unknown, but it could allude to a dark appearance,
having a voice or call that resembled the bird, or even from the man having a
warlike nature, as suggested by the association of carrion birds and battle in
Old Germanic culture. It is also possible that the name was inherited from a
connection to his father‟s name Hrafn. See the nickname groeningarrjúpa „young
ptarmigan‟.
267. krafla „paw, scratch‟: Þorkell
krafla Þorgrímsson. The explanation of the nickname is in Vatnsdoela saga,
which explains that Þorkell was found as an infant with a cloth blocking his
nose and causing him to suffocate, and that he pawed at his nose.
268. kraki „thin pole‟: Hrólfr
kraki, konungr. The nickname is explained as being given to the king by a man
named Vǫggr (Wiggo) in Snorri‟s Skáldskaparmál, the king‟s eponymous saga, and
Saxo‟s Gesta Danorum. The use of the nickname to describe a lanky physical
stature is easy to imagine. Cf. the nicknames stafr „staff, stick‟, stikublígr
„stick who gazes, gazing lanky person‟, and stǫng „pole‟.
269. kráka „crow‟: Úlfr kráka Hreiðarsson. The nickname
may have a connection to the dark appearance of crows, but it may have also
referred to the dark nature of crows as carrion birds (like ravens) associated
with death and battle. Regarding Úlfr, it is possible that he inherited the
nickname from his father Kráku-Hreiðarr „Crow-‟ Hreiðarr (an original settler
of Iceland), if the variant in Sturlubók is not a mistake. See the nickname
groeningarrjúpa „young ptarmigan‟.
270. krákr „crow‟: Þorleifr krákr
Holta-Þórisson. Krákr is an uncommon masculine variant of f. kráka „crow‟. It
also occurs as a first name.
271. Kráku- „Crow-‟: Kráku-Hreiðarr
Ófeigsson.
272. krákunef „crow nose‟: Þórðr
krákunef. Nef „beak, nose‟ is possibily used as a pars pro toto meaning „crow
man‟, but just as likely it could be referring to a pointed nose resembling a
crow‟s beak. See the nickname dúfunef „dove nose‟.
273. en kristna „the Christian‟:
Gróa en kristna Geirleifsdóttir. In most cases, the nickname was originally
used to mock early Christian converts, but after Christianization it became a
celebrated nickname for one‟s Christian ancestors.
274. enn kristni „the Christian‟:
Jǫrundr enn kristni Ketilsson í Gǫrðum. Cf. en kristna „the Christian‟, above. It is
the weak form of the adj. kristinn „Christian‟.
275. kroppa „scratch, pick; bump?‟:
Gunnólfr kroppa Þórisson í Fagravík. It is, most likely, connected to the verb
kroppa „to pick, scratch‟.
276. krókr „hook‟: Þorvaldr krókr
Þórisson á Grund; Þórarinn krókr. The nickname probably refers to a lost event
involving a hook, in particular one used for fishing.
277. krumr „(the) curved, crooked‟:
Þorbjǫrn krumr Gnúpa-Bárðarson. While the meaning is clear, the origin of the
word is unknown. From the nickname comes the name of his descendants,
Krymlingar.
278. Krǫmu- „Squeeze-‟: Krǫmu-Oddr. The
Swedish verb krama „hug, embrace‟ goes back to its original meaning „to
squeeze‟ (as in Old Swedish). While the
verb krama is unattested in Old Icelandic, there is a reflexive form kramask
„to pine and waste‟, which is related to kremja „to squeeze, press, bruise‟ and
the noun krǫm „a pining, wasting sickness‟.
279. kuggi „cog (type of ship)‟:
Þorgrímr kuggi Hjálmólfsson.
280. kúla „bump, growth, hump‟:
Guðbrandr kúla. It must refer to a physical deformity, but it is unclear
whether it refers to a hump on his back in particular. Cf. the nickname auðkúla
„wealth bump‟.
281. kváran „sandal, shoe‟ (Gaelic):
Óláfr kváran, konungr á Írlandi. The name of the tenth century Norse king of
Dublin and Northumbria is also found in Irish sources with a Norse calque of
his Irish nickname as OIr Amlaib Inscoa „Ólafr insole‟ < ON inn-skóar
„insoles‟. See the nickname bjóla „small mouth‟.
282. Kveld- „Evening-‟: Kveld-Úlfr
Brunda-Bjálfason. The explanation of his nickname is in Egils saga, where it
explains Úlfr becoming irritable when the evening approached because of his
early bedtime and tendency to wake up very early. People talked about Úlfr and
said he was mjǫk hamrammr „very strong (as a result of shape-shifting)‟. The
origin of his nickname may recall his grumpy behavior in the evenings, but the
connection to shape-shifting in his family cannot be ignored. It could then
imply that his behavior in the evening was connected to shape-shifting in the
manner of a werewolf, and such a connection would not be unfounded considering
that his first name Úlfr means „wolf‟.
283. enn kvensami „the amorous‟:
Hjǫrleifr enn kvensami Hjǫrsson Hǫrðakonungr. It must refer to his success with
women, and it is tempting to translate it as „ladies‟ man‟, to do justice to
the sense in which the word should be understood.
284. enn kyrri „the quiet‟: Þorbjǫrn
enn kyrri Ófeigsson.
285. kǫgurr „bedspread, blanket‟:
Grímr kǫgurr á Brekku.. If the nickname refers to a specific quilt or blanket,
it likely means that Grímr had a very fine one.
286. kǫrtr „small; short horn‟:
Steinbjǫrn kǫrtr Refsson. From an etymological point of view, the meaning
„small horn‟ must have developed after the original one used to describe
something small and still developing, but that makes it no easier to determine
which meaning is implied here.
287. kǫttr „cat‟: Þórðr kǫttr
Þórðarson. The reference of the nickname is unknown, but it may refer to Þórðr
having been fond of a pet cat, or perhaps he resembled a cat in appearance
(small and slender?) or personality (strong hunting instinct, slyness?).
Domesticated cats were brought with the early settlers to Iceland and were
used, as they still are in rural areas and many other places in the world, for
rodent and pest control.
L
288. lafskegg „dangling beard‟:
Ófeigr lafskegg Øxna-Þórisson. The nickname probably implies a long, bushy
beard, perhaps one that resembles moss hanging from trees as found in thick,
damp woods and forests (Ófeigr lived in Norway, and such places there are not
uncommon). Cf. the nicknames flǫskuskegg „flask beard‟ and refskegg „fox
beard‟.
289. enn lági (x2) „the low, short‟:
Steinólfr enn lági Hrólfsson.
290. lambi „lamb; man with a lamb‟:
Eyvindr lambi Berðlu-Kárason. In this case it is probably identical in meaning
with the common noun lamb, but it could also mean „man with a lamb‟. The
meaning of it when applied to a human is not entirely clear, although the
association of young sheep with gentleness may have existed in Old Norse
society. Lambi is also found as a first name.
291. langháls „long neck‟: Óláfr
langháls Bjarnarson. The meaning of it is probably literal, but the second part
could be used as a pars pro toto („neck‟ = „man‟), in which case the meaning of
langr would mean „tall‟ (thus, „tall man‟). See the nickname háls „neck‟.
292. langhǫfði „long head‟: Þorgeirr
langhǫfði Þorfinnsson. It is possible, though unlikely, that the nickname
refers to the head on his boat. It is also possible that it is used as a pars
pro toto to mean „a head (= man) who is tall‟. See the nickname hǫfði „head;
headland‟.
293. laxakarl „man who fishes for
salmon‟: Þorbjǫrn laxakarl. The nickname almost looks like a designator of his
occupation and seems to mean „a man who fishes for salmon‟, but it could also
refer to „a man who sells salmon‟.
294. leðrháls „leather neck‟: Þórir
leðrháls Þorsteinsson. The nickname is explained in Landnámabók where it says
he cut a hole in an oxhide to make a cheap piece of armor before a battle in
Fitjar, Norway. It is, most likely, meant to ridicule his poverty, but it could
denote his quick-wittedness and ability to make the best out of a bad
situation. See the nickname háls „neck‟.
295.leggjaldi „the leggy, one with
strange legs; builder?‟: Þórðr leggjaldi Molda-Gnúpsson. The difficulty in knowing
its meaning is compounded by the fact that the noun leggr „leg‟ is a ja-stem.
The suffix -aldi is negative and implies something wrong with the individual
(cf. the nicknames beig-aldi „coward‟, beisk-aldi „the bitter‟, and hím-aldi
„laggard‟). It also occurs in Rígsþula as the name of one of Þræl‟s sons (like
another of his sons, Digr-aldi „the fatty‟), where Leggjaldi builds fences.
296.
leggr „leg‟: Þorsteinn leggr Bjarnarson. Most
likely, it refers to a flaw of some kind on his leg such as a wound, a scar, a
deformity, or something similar. Later, it was adopted as a first name. See the
nickname auga „eye‟.
297. leifr „heir, descendant‟:
Þorkell leifr enn hávi Þorfinnsson. Most likely it refers to a son who was a
“remnant” after his father‟s death. It is probably closely related to the noun
f. leif „inheritance, patrimony‟ and could be synonymous with it. Also occurs
as a first name Leifr (cf. Leifr inn heppni „the lucky‟) known in compounds
across the Germanic world.
298. lína „line (cord or rope)‟:
Þórir lína í Breiðvík. While its origin is obscure, it is not difficult to
imagine a circumstance involving a rope giving rise to the nickname, like
climbing, traveling by boat, leading an animal, etc.
299. enn litli „the small‟: Oddi enn
litli á Rangárvöllum.
300. en ljósa „the bright, fair‟:
Æsa en ljósa (150). It must have been a positive description of her appearance.
301. loðbrók „hairy breeches, fur
pants‟: Ragnarr loðbrók Sigurðarson. The nickname of the legendary Danish king
is composed of loð „shag, rough fur‟ and brók „breek, one leg of a pair of
pants‟. It is explained in Ragnarr‟s eponymous saga as coming from his strange
clothing made cleverly with tar and pitch to protect him in a battle against a
serpent. Whether he wore such a pair of furry pants just once or often is
unknown. Cf. the nickname snúinbrók „twisted breeches‟.
302. loðinhǫfði „hairy head‟:
Ásbjǫrn loðinhǫfði. See the nickname
hǫfði „head; headland‟.
303. loðinkinni „man with hairy
cheeks‟: Grímr loðinkinni ór Hrafnistu. See the nickname blákinn „blue cheek‟.
304. loki „lock; one who locks; the
sluggish‟: Þorbjǫrn loki Bǫðmóðsson. It coud be that it is the god Loki‟s name
here and is used to denote someone deceitful or crafty. It could be an agentive
form of the verb loka „to lock, shut‟, thus, „one who locks or shuts‟, or
masculine side-form of the related noun loka „lock, latch‟. It could also be a
nickname form of the noun lok „cover, lid; end; weed‟, thus, „the man with a
lid; the man at the end; the man with weeds‟.
305. lunan „little blackbird‟
(Gaelic): Þorsteinn lunan. It is probably from Lonán, the diminutive of OIr lon
„blackbird‟. The manuscript variants “launan” and “luna” are not helpful. There
is no information about Þorsteinn spending time in the British Isles, who is
only described briefly in Landnámabók: There was a Norse man and great trader
named Þorsteinn lunan. Lunan also appears in the Icelandic place name
Lunansholt (named after the settler) and the compound female name Lunan-ey from
a 15th century runic inscription found in Bergen (B238). See the nickname bjóla
„small mouth‟.
306. lútandi „(the) stooping,
bending down‟: Erpr lútandi. See the nickname gjallandi „man with a resounding
voice‟.
307. Lǫg- „Law-‟: Lǫg-Skapti
Þóroddsson. Skapti was lawspeaker of Iceland and creator of the fifth court (an
appeals court), and he was well-known in this role in many of the
Íslendingasǫgur. The nickname here almost looks like an occupational
description.
308. lǫngubak „ling (fish) back‟:
Ljótr lǫngubak. Although the meaning of the compound is clear, the reference of
the nickname is unknown. Cf. other nicknames whose second component is also
-bak, flǫskubak „flask back‟ and tǫskubak „pouch back‟, and also other
nicknames referring to fish hrogn „roe (fish eggs)‟, reyðr „rorqual (whale);
Arctic char‟, and upsi „pollock, cod‟.
M
309. enn magri „the lean‟: Helgi enn
magri Eyvindarson. Helgi‟s nickname is explained in Landnámabók to have been
given to him because his parents found him nearly starved to death after
leaving him with bad foster parents in the Hebrides.
310. máni „moon‟: Þorfiðr máni Áskelsson. The
background of the nickname is unknown, and one can only speculate on its
meaning as a nickname. Perhaps it is a reference to mythology (where Máni
[Moon] and his sister Sól [Sun] are chased around the heavens by wolves), to an
appearance resembling the moon (bright or round?), or to an important event
that happened at night. Máni also appears as a first name.
311. manvitsbrekka „slope of
understanding; paragon of intelligence; breaker of people‟s wits‟: Ástríðr
manvitsbrekka Móðólfsdóttir. The nickname could mean „woman of intelligence”.
312. meinfretr „harm-fart‟: Eysteinn
meinfretr Álfsson. It is composed of the nouns mein „harm, hurt‟ and fretr
„fart‟. Like the legendary Norse king Eysteinn fretr „fart‟ (Lat. Bumbus
„fart‟), the nickname commemorates either a particularly embarrassing event
involving passing gas or a general habit of it (in this case, it must have been
especially noxious or loud).
313. meldún „Máel Dúin‟ (Gaelic
personal name): Þorgeirr meldún í Tungufelli. Mæl Dúin is the name of a seventh
century Scottish king (of Irish extraction), as well as the protagonist of the
tenth century Old Irish tale The Voyage of Máel Dúin. See the nickname bjóla
„small mouth‟.
314. miðlungr „middle child; (the)
mediocre, average‟: Þorleifr miðlungr Bǫðvarsson. It is unknown whether
Þorleifr was a middle child, and it is also uncertain whether it was meant as
an insult or a description of his position in the family. It is also unclear
whether the nickname was meant in the other way, that is, as an adjective used
to insult his size, character, performance (in battle?), or something else.
315. mikill „(the) great
(size/height)‟: Þórðr mikill Ævarsson á Mikilsstǫðum.
316. en mikla „the great (in size
and height)‟: Þórdís en mikla.
317. enn mikli „the great (size and
height)‟: Hrolleifr enn mikli Arnaldsson.
318. enn mildi „the generous‟:
Heðinn enn mildi Þorbjarnarson‟.
319. mjóbeinn „thin-legged‟: Þrándr
mjóbeinn. See the nickname berbeinn „barelegged, barefoot‟.
320. en mjóva „the slim, slender‟:
Hildr en mjóva Hǫgnadóttir.
321. enn mjóvi „the slim, slender‟:
Atli jarl enn mjóvi Hundólfsson.
322. mjǫksiglandi „one who sails
much (or often)‟: Steinn mjǫksiglandi Vígbjóðsson. See the nickname gjallandi
„man with a resounding voice‟.
323. mosháls „moss neck‟: Þóra
mosháls Auðunardóttir. The reference is unclear, but it is possible that the
first part alludes to a specific place (cf. the place name Mosfell „moss
mountain‟), since the noun mosi „moss‟ can also refer to a mossy area or
moorland. See the nickname háls „neck‟.
324. Mostrarskeggi „man with a beard
from Mostr (Norway)‟: Þórólfr Mostrarskeggi Ǫrnólfsson. This is a clear case for a pars
pro toto, where skeggi (< skegg „beard‟) means „man with a beard‟, or simply
„man‟. See the nickname Fitjumskeggi
„beard on Fitjar‟.
325. muðr „mouth‟: Ǫlvir muðr
Vilbaldsson. Muðr is an older variant of munnr „mouth‟. Most likely, a physical
feature of the mouth is meant, something which distinguishes it from others (a
big mouth, a small mouth, an injured mouth, etc.). It is also possible that a
metaphorical intepretation is meant, where his mouth is likened to that of
something negative, like Engl. loudmouth, blabbermouth, or the like. See the
nickname auga „eye‟.
326. Músa- „Mice-‟: Músa-Bǫlverkr
Þórarinsson. Its original reference is
lost, but it may have alluded to him having mice as pets or as unwanted
houseguests, or perhaps he was known for hunting them.
N
327. Nafar- „Gimlet- (tool)‟:
Nafar-Helgi á Grindli. One can only wonder what event gave rise to the name.
328. nefja „nose‟: Hrólfr nefja. The
nickname must signify something peculiar about its bearer, probably a big nose.
See the nickname dúfunef „dove nose‟.
O
329. enn óði „the frantic‟: Þorgeirr
enn óði Ljótólfsson. Cf. the name of the god Óðinn.
330. enn óargi „the fierce‟: Úlfr
enn óargi ór Hrafnistu. The nickname means something like „the not unmanly (=
the brave)‟ and seems to be connected with battle prowess.
331. en óborna „the unborn,
illegitimate‟: Úlfrún en óborna Játmundardóttir. = „bastard‟ in law codes.
332. ofláti „gaudy person,
show-off‟: Þorgeirr ofláti Arnórsson.
333. ógæfa „bad luck, misfortune‟:
Þorsteinn ógæfa Helgason. The circumstances behind the nickname are described
in Landnámabók, where it says that Þorsteinn killed a Norwegian earl‟s
retainer, and the man who took him in, Vébjǫrn Sygnatrausti („champion of the
people of Sogn‟), had to sell his possessions and flee to Iceland. It is
interesting that the bad luck behind the man‟s nickname affected others more
than himself.
334. enn ómálgi „the mute, untalkative‟:
Askr enn ómálgi.
335. ór búlkarúmi „from the cargo
hold‟: Bǫðmóðr ór búlkarúmi.The reference of the nickname is lost, but it is
not inconceivable that it could allude to Bǫðmóðr concealing himself in the
cargo in order to avoid capture (he was, after all, a great Viking and very
unruly, according to the first chapter of Gull-Þóris saga).
336. ór skut „from the stern‟:
Bǫðmóðr ór skut . Cf. the previous nickname
ór búlkarúmi („from the cargo hold‟).
337. orðlokarr „word plane (tool)‟:
Vémundr orðlokarr Þórólfsson.Maybe it refers to speaking well, as though he
“shaves” and “smooths” his words in a refined way as a craftsman does wood. Another
possibility, however, is that it could refer to his speech being used to insult
others (“cutting words”). The poetic compounds óðar-lokarr „mind‟s plane‟ and
ömun-lokarr „voice‟s plane‟ are both used to refer to „the tongue‟, so that
connecting both parts of the compound for use as a nickname was not a stretch
for whoever coined it.
338. ormstunga „serpent tongue‟:
Gunnlaugr ormstunga enn gamli Hrómundarson. The name denotes someone who speaks
in a brash manner, spewing harsh words. In the younger Gunnlaugr‟s eponymous
saga, he is introduced as a difficult and ruthless individual who was also a
poet.
339. orraskáld „Orri‟s poet‟:
Þorgils orraskáld Þorvarðsson. Eysteinn orri was the name of a Norwegian
chieftain who died leading an unsuccessful charge at the Battle of Stamford
Bridge in 1066. A connection to Eysteinn orri is implausible, however, since
Landnámabók says that Þorgils orraskáld was with Óláfr kváran (possibly bearing
the nickname orri), a mid-tenth century king of Dublin (945-947 and 952-980)
and Northumbria (941-944 and 949-952).
340. óroekja „(the) neglectful,
reckless‟: Mǫrðr óroekja,
341. óþveginn „unwashed‟: Ljótr
óþveginn. Most likely, the nickname is meant as a literal description, but its
reference is lost.
P
342. pái „peacock‟: Óláfr pái
Hǫskuldsson. The nickname was probably given to him by his Irish mother. The
nickname refers to a handsome, flashy man (as the colorful tail feathers of the
bird suggest), but whether it carries a negative undertone is not clear
(excessively ornate or flashy?). At the end of chapter 16 of Laxdæla saga,
Óláfr receives the nickname from his admiring father Hǫskuldr. The narrative
explanation does not rule out the possibility that the name was given to him as
a tongue-in-cheek insult. See the nickname groeningarrjúpa „young ptarmigan‟.
343. parrak, meaning unknown: Hildir
parrak.
344. enn prúði (x2) „the
magnificent, splendid‟: Eilífr enn prúði Kjallaksson.
R
345. enn rakki „the straight,
upright; slender‟: Oddr enn rakki Þorviðarson.
346. enn rammi (x7) „the strong,
mighty‟: Án enn rammi.
347. ranglátr „(the) unrighteous,
unjust‟: Þorsteinn ranglátr Einarsson.
348. Rauða- „Iron Ore-‟:
Rauða-Bjǫrn. The brief explanation of the nickname in the Melabók version of
Landnámabók: He was the first man to cast iron in Iceland and from this was
called Rauða-Bjǫrn.
349. rauðfeldr „red cloak‟: Ánn
rauðfeldr Grímsson. The nickname, most likely, refers to wearing such cloaks,
but it could just as easily imply trading them. Cf. the nickname gráfeldr „gray
cloak‟.
350. enn rauði „the red‟: Ármóðr enn
rauði Þorbjarnarson. It refers to hair color, but it could also suggest a ruddy
complexion.
351. rauði „(the) red‟: Eiríkr rauði
Þorvaldsson.
352. rauðkinn „red cheek‟: Yngvildr
rauðkinn Ásgeirsdóttir. It probably refers to her complexion in a positive way
and may be connected to blushing. See the nickname blákinn „blue cheek‟.
353. rauðnefr „red nose‟: Þorsteinn
rauðnefr Hrólfsson. It is composed of the adj. rauðr „red‟ and nef-r „nose,
beak‟ with the nickname suffix -r, used to make the common noun agentive. It
is, most likely, used as a pars pro toto with the meaning „nose (= man) with
red hair‟, but could be taken literally to describe the appearance of a man
with a ruddy nose. See the nickname dúfunef „dove nose‟.
354. rauðr „(the) red‟: Þorgeirr
rauðr Einarsson. It more likely refers to hair color, but it could also suggest
a ruddy complexion.
355. rauðskeggr „red beard‟: Hrólfr
rauðskeggr. See the nickname bláskeggr „blue beard‟.
356. raumr „big, ugly, clownish person;
giant (mythological); a person from Romsdal (Norway)‟: Ketill raumr Ormsson, but in general it is used to describe a big,
difficult, and clumsy person. Raumr also occurs as a first name.
357. refr „fox‟: Þórólfr refr
Eysteinsson. As a nickname it could refer to his physical appearance (red hair)
or be meant metaphorically in reference to having the characteristic trickiness
and slyness of a fox. Refr also occurs as a first name.
358. refskegg „fox beard‟: Þórir
refskegg. Most likely, refers to the red color of his beard. Cf. the nicknames
flǫskuskegg „flask beard‟ and lafskegg „dangling beard‟.
359. reyðarsíða „rorqual side‟:
Bjǫrn reyðarsíða. It is composed of the nouns reyðr „rorqual‟ and síða „side‟.
Like the nickname járnsíða „iron side‟, it may imply immunity to damage in
battle, as though he has the thick, tough hide of a whale. The reference of the
nickname, however, is unknown.
360. reyðr „rorqual (whale); Arctic
char‟: Þorgeirr reyðr Rauða-Bjarnarson. Reyðr as „a kind of whale, from its reddish
colour‟, but also „a kind of trout, salmo alpinus‟ („Arctic char‟). Arctic char
are also found with red coloring, so the connection with red color explains the
origin of its use for whales and the fish. It is found as the first part of a
few place names in Iceland where it refers to the fish: Reyðarvatn „Char Lake‟
and Reyðarmúli „Char Peak‟, but Reyðarfjǫrðr could mean either „Rorqual Fjord‟
or „Char Fjord‟ (more likely the whale than the fish). Cf. other nicknames
referring to fish hrogn „roe (fish eggs)‟, lǫngubak „ling back‟, and upsi
„pollock, cod‟.
361. enn ríki „the powerful‟: Elfráðr enn ríki (king of
England; Alfred the Great). It is the weak form of the adj. ríkr „powerful,
mighty‟.
362. rosti „violent, boisterous
person; walrus; brawler; the noisy; rusty, reddish color‟: Þórarinn rosti
Há-Snorrason. If it is indeed a
preserved form of rost „rusty thing, reddish color‟, it would then allude to
reddish color and may mean something like „the rusty, the red‟.
363.
rotinn „rotten‟: Auðun rotinn Þórólfsson. The
nickname may have to do with an infected injury that had become putrid, but a
metaphorical meaning is possible (rotten mind, rotten behavior?).
364. rugga „rocking cradle; the
rocking‟: Rauðr rugga í Naumudal. There is no reason not to take the nickname
to be synonymous with the common Old Norse verb rugga „to rock (a cradle)‟ or
noun rugga „rocking cradle‟. If it is a substantivized form of the verb, it may
well go back to a more general meaning „to rock‟, but if it is the noun, it may
allude to an incident involving a cradle (perhaps an unfortunate incident
involving bumping his child out of the cradle?).
365. rúmgylta „bed sow, sow sleeping
in a bed; grunting sow‟: Þuríðr rúmgylta. Perhaps it refers to sleeping a long
time.
S
366. saurr „mud, filth‟: Eyjólfr
saurr. As a nickname it is clearly insulting and likely implies that this
individual lived in squalor; it could also refer to an unfortunate event like a
fall into the mud, but its reference is unknown.
367. Sel- „Seal-‟: Sel-Þórir Grímsson.
According to Landnámabók, Þórir‟s nickname comes from an incident while a young
child at sea where he was put inside a seal skin to stay warm and received the
blessing of a merman (a supernatural encounter).
368. Sela- „Seals-‟: Sela-Kálfr
Oddsson. It seems to allude to successful seal hunting, though it could refer
to wearing seal pelts. A connection to selkies and seals of the folklore
variety is possible, but an explanation of the nickname is lacking. Cf. other
genitive plural nicknames referring to animals like Hesta- „Horses-‟ and Svína-
„Pigs-‟.
369. sjóni „person with good sight‟:
Ǫnundr sjóni Ánason. Sjóni appears to be a nickname form with the suffix -i
added to the feminine noun sjón „sight, the ability to see‟. It is not
connected to an ability to see the future like the adj. spakr „wise, with the
gift of prophetic sight‟.
370. skagi „low headland‟: Þorbjǫrn
skagi. The noun skagi refers to a low cape or headland (a ness), in apposition
to hǫfði, which represents a high headland. It could just as easily allude to a
specific place (cf. the Icelandic place names Skaga-fjǫrðr and Skaga-strǫnd),
but where exactly remains a mystery. Cf. the nickname hǫfði „head; headland‟,
where the same difficulty in interpretation is met.
371. Skalla- „Bald Head-, Baldy-‟:
Skalla-Grímr Kveld-Úlfsson. It is the hyphenated form of skalli „bald head‟, a
term which is synonymous with the nickname kollr „crown of the head‟. Grímr‟s
went bald at a younger age than others, and it is easy to imagine that the
nickname refers to this unusual feature.
372. skalli „bald head, baldy‟:
Þormóðr skalli Hǫfða-Þórðarson. As a nickname, skalli is used to denote
baldness, but the original reference of it is unknown (cf. Skalla-Grímr, whose
premature baldness was strange enough for others to coin the nickname). See the
similarly simple nicknames referring to the head like hǫfði „head‟ and kollr
„crown of the head, head‟ and compounds with -skalli like bjóðaskalli „ baldy
of Bjóðar‟, blǫðruskalli „blister baldy, bladder baldy‟, and holtaskalli „baldy
from Holtar‟.
373. skammhǫndungr „short-handed,
man with short arms‟: Skeggi skammhǫndungr Gamlason. It probably refers to a
physical defect, perhaps a stunted arm, a deformed hand, or an injury. It could
also be used metaphorically to describe the inability of its bearer to reach
his intended target in battle.
374. skapti „man with a shaft‟:
Þormóðr skapti Óleifsson. It is a nickname form of n. skapt „missile, shaft,
handle‟ with the suffix -i, giving it a human meaning „man with a shaft‟.
Skapti is also a common first name.
375. skarfr „cormorant (bird)‟:
Helgi skarfr Geirleifsson. As a nickname, it alludes to the man resembling the
bird either in appearance or voice. See the nickname groeningarrjúpa „young
ptarmigan‟.
376. enn skarpi „the sharp, keen‟:
Hrói enn skarpi.
377. skattkaupandi „tribute
exchanger, tax collector‟: Þóroddr skattkaupandi. The nickname is probably
sarcastic,see the explanation of the nickname in Eyrbyggja saga. It says there
that Þóroddr sold his ship to shipwrecked tax collectors from the Orkney
Islands, desperately stranded on an uninhabitated island north of Ireland after
collecting tribute in Ireland, but in the sale of the boat he took an unfair
share of their tax collections in exchange for the boat and a ride back to the
Orkneys.
378. skál „bowl‟: Þórhaddr skál
Hafljótsson. The nickname most likely, commemorates an incident at table
(breaking a bowl, excessive drinking?).
379. skálaglamm „scale tinkling‟:
Einarr skálaglamm Helgason. Einarr received the name because Earl Hákon once
presented him with scale-weights, one side laden with gold and the other with
silver, giving off a clanging, tinkling sound (the explanation occurs in
Jómsvíkinga saga).
380. Skáld- (x3) „Poet-‟: Skáld-Helgi
Þórðarson. It is unclear whether Skáld-
is a nickname or an occupational byname.
381. skáldaspillir „poet spoiler,
plagiarist‟: Eyvindr skáldaspillir Finnsson. The name is from Eyvindr‟s lifting
of poetic forms and expressions from older poets and that the name was given to
him by his opponents.
382. skálpr „scabbard‟: Þórðr
skálpr.
383. Skáneyjarskelmir „terror of
Skåne‟: Víkingr Skáneyjarskelmir. The nickname refers to the man‟s having
raided in Skåne. Cf. the nickname austmannaskelfir „terror of the Norwegians‟.
384. Skegg- „Beard-‟: Skegg-Broddi
Víga-Bjarnarson. It is less likely to be used as a pars pro toto than other
nicknames involving skegg ~ skeggi ~ skeggr, and therefore it must refer to his
beard (which probably had something peculiar about it).
385. skeggi „beard; man with a
beard‟: Þórðr skeggi Hrappsson. It is also found as a first name. See the
nicknames kampi „whiskers, moustache; man with whiskers, man with a moustache‟
and Fitjumskeggi „beard on Fitjar‟.
386. skegglauss „beardless‟: Ásmundr
skegglauss Ófeigsson. It is, most likely, an insult, just as karl inn
skegglausi „old beardless man‟is leveled at Njáll in his saga.
387. skeiðarkinn „longship cheek‟:
Þorgríma skeiðarkinn Hǫfða-Þórðardóttir. Nicknames with skeiðar- refer to the
beaks of swift ships (cf. skeiðarnef „longship nose‟). See the nickname blákinn
„blue cheek‟.
388. skeiðarnef „longship nose‟:
Gils skeiðarnef. Nef „beak, nose‟ is most likely used as a pars pro toto, and
the nickname would then mean „man as large as a longship‟. His daughter Þorbjǫrg
knarrarbringa „ship chest‟ seems to have inherited the theme of the nickname
(ship and a body part). See the nickname dúfunef „dove nose‟.
389. skeifr „askew, crooked‟:
Þorkell skeifr Gufuson. As a nickname, it likely refers to his physical
appearance, perhaps a crooked mouth, nose, or other body part. Skeifr also
occurs as a first name.
390. skeljamoli „shard of a shell,
broken shell, piece of a shell‟: Ormr skeljamoli Hross-Bjarnarson. He may have
gotten the first part skelja (from n. skel „shell‟) added to the original
nickname moli „piece, bit‟ from an occupation of catching clams.
391. skerjablesi „skerry blaze‟:
Ásbjǫrn jarl skerjablesi. It may be that his nickname was blesi „blaze‟, while
sker was added to refer to his Viking hangout. It is composed of the genitive
singular of sker „skerry‟ and blesi „blaze, white spot on a horse‟s forehead‟,
but it is unclear what the first part of the compound means in relation to the
second. Cf. the nickname blesi „blaze‟.
392. Skinna- „Furs-, Hides-‟: Skinna-Bjǫrn
Skútaðar-Skeggjason. According to Þórðs saga hreðu, Bjǫrn was a trader in the
east and brought back animal hides.
393. Skjalda- „Shields-‟:
Skjalda-Bjǫrn Herfinnsson. Landnámabók says that Bjǫrn first settled in Iceland
in a warship with shields lining the rails. It is the genitive plural of
skjǫldr „shield‟.
394. enn skjálgi „the squinting‟: Arnmóðr
enn skjálgi Þorkelsson.
395. Skorar- „Gorge-‟: Skorar-Geirr
Holta-Þórisson). He is called Þorgeirr skorargeirr „gorge-spear‟ in Njáls saga,
which is most likely a play on words with his real name Þor-geirr (hence the
name variant here, Skorar-Geirr). The episode behind his nickname is referred
to late in the saga (ch. 146), where it says that Þorgeirr killed seven men
after rapeling alone into a gorge (ON skor).
396. skotakollr „Scots‟ head‟:
Þorkell skotakollr. Most likely, it is composed of the nouns skoti „Scot, Scottish
person‟ and kollr „crown of the head, head‟. Þorkell was a third generation
Icelander with no known connection to Scotland or Scottish people either in his
ancestry or lifetime, so the reference is obscure; perhaps he visited Scotland
or had the appearance of a typical Scot. It is unclear how a typical Scot
looked, but the nickname may refer to some kind of Celtic hairstyle. See the nickname
hærukollr „gray hair head‟.
397. skógarnef „nose of the woods;
nose of Skógar‟: Ormr skógarnef. If nef „beak, nose‟ is used as a pars pro
toto, the nickname would mean „nose (= man) from the woods, nose from Skógar‟.
See the nickname dúfunef „dove nose‟.
398. skólm „gap, open mouth;
cross-eyed; thick shell; one with long, hanging eyebrows; short sword‟:
Þorgeirr skólm. The meaning of the nickname remains disputed.
399. skrauti „fine garment,
ornament; the showy‟: Oddr skrauti. It is a nickname form of the common noun
skraut meaning „man with fine clothes‟, metaphorically even to mean „the
showy‟. Just like the nickname of Óláfr pái „peacock‟, whether it is used
negatively is uncertain and a compliment is possible in both cases.
400. skrofi „chatterer, loudmouth‟:
Þorsteinn skrofi Grímsson. Maybe connected to NNorw. skrove „loudmouth‟, skrova
„to cough; to brag‟, skryvja ~ skrøyva „cough loudly, but the origin of the
nickname remains uncertain.
401. skrǫfuðr „chatterer,
loudmouth‟: Þorbjǫrn skrǫfuðr Kjallaksson. While it is possibly synonymous with
the nickname skrofi in meaning, the etymon of this adjective seems to be the
verb– skrafa „to chatter, talk foolishly‟.
402. skúma „squint, cross-eyed; shifty-eyed, sneaky-eyed;
the dark; one who behaves strangely at dusk‟: Þorbjǫrn skúma Bǫðvarsson. If the
nickname is derived from the verb skúma „to get dark‟, then it may refer to a
change of mood or behavior around dusk (like the nickname Kveld-Úlfr „Evening-‟
Úlfr). However, it may have nothing to do with darkness or dusk at all, and, if
so, it implies that there is something defective about his eyes (cross-eyed,
squinting) or at least his behavior with them (looking down, around, or looking
around with shifting, sneaky eyes). Most likely, it is derived from a verb
skúma, but such a verb is unattested in Old Norse. The meaning is uncertain.
403. Skútaðar- meaning unknown:
Skútaðar-Skeggi. While difficult to prove, it may be a derivation of skúta
„small ship, cutter, skiff‟ as f. skútað(r), which as a nickname would mean
„Skiff-‟ Skeggi, implying that he had such a boat and captained it.
404. skǫkull „cart pole; horse
penis‟: Auðun skǫkull Bjarnarson. The more common meaning of the noun „pole
connecting a cart to a draft animal, towing bar‟ is probably correct, but the
secondary meaning „horse penis‟ is possible. In case it is the latter, one can
only wonder if it refers to an incident involving a horse or whether it is used
metaphorically about the man‟s “pole.”
405. slagakollr „strike head‟: Ǫzurr
slagakollr. The nickname is composed of slaga „to strike‟, which appears as a
substantivized form of an old form of slá, functioning here like a present
participle (slag-andi „striking‟) and
kollr „crown of the head, head‟. It is unclear if the nickname refers to Ǫzurr
being a recipient or deliverer of blows to the head, if the meaning is in fact
the same as slá. See the nickname hærukollr „gray hair head‟.
406. Sleitu- „Deceit-, Trick-;
Freeloader-; Quarrel-‟: Sleitu-Bjǫrn. In the sense of trickery or deceit as the
expressions vinna mál með sleitum „to win a case with trickery‟ and drekka við
sleitur „to drink unfairly‟ suggest. In poetry, sleita means „conflict,
quarrel‟ (Finnur Jónsson 1931, 518) and such a meaning works well as a
nickname. While both names are probably not slétta (despite the manuscript
variants), the noun is found as a place name and would make sense as a
hyphenated geographical byname.
407. slítandi „tearer, one who
tears‟: Þórðr slítandi í Hǫrgárdal. It is the present participle of the verb slíta
„to tear, rend, rip‟. The reference of the nickname is unknown, but it may
refer to an event involving the tearing of cloth (a tent) or clothing, or
possibly it is a reference to battle and abilities as a warrior. See the
nickname gjallandi „man with a resounding voice‟.
408. sloekidrengr „lanky lass; weak
man‟: Ástríðr sloekidrengr Bragadóttir. It is unsure whether the meaning is
„tall, lanky chap‟ or whether it refers to her being manly. But it is also
possible that it is intended as a positive epithet („lanky lass‟).
409.
sløngvandbaugi „ring slinger‟: Hroerekr sløngvandbaugi Haraldsson. Maybe he received the name to distinguish his generosity from
another legendary Danish king (Hroerekr hnǫggvandbaugi „ring hoarder‟).
410. smiðjudrumbr „smithy drum; oaf
of the smithy‟: Ketill smiðjudrumbr. The first part of the compound is clear
(smiðja „smithy‟), but the difficulty with the second part is whether it means
„plank of wood‟ or „fat and clumsy person, oaf‟ (the latter is derived from the
original meaning). Cf. the nickname Drumb- „Oaf-‟.
411. smjǫr „butter‟: Þórólfr smjǫr
Þorsteinsson. The nickname of this early explorer is explained in Landnámabók
as coming from his overly-generous account of the island as a place where
butter drips from each blade of grass. It seems to be used metaphorically to
imply an exaggerated account, that is one which has been laden with an
excessive amount of something tasty and abundant, not unlike the expression in
Engl. butter up „charm or beguile with lavish praise‟.
412. smjǫrkengr „butter clamp‟:
Þorgeirr smjǫrkengr. The reference of the nickname is lost, but it is feasible
that it refers to an incident involving butter or grease on the tool to make it
slippery (a trick?). A metaphorical interpretation is also possible if the name
could refer to the man being “slippery” in the sense of a trickster evading
punishment, or perhaps to the more obvious connection of butter with chubbiness
(„fat man with a clamp‟?). Cf. the nickname kengr „metal hook, clamp‟.
413. snara „snare, trap‟: Eiríkr
snara í Trékyllisvík. Maybe the nickname has to dowith an incident involving a
trap (hunting, or capturing a person?).
414. snarfari „quick traveler‟:
Sigtryggr snarfari. Sigtryggr‟s brother
is Hallvarðr harðfari „hard traveler‟, and the two were known for running trips
on behalf of Haraldr hárfagri. See the nickname harðfari „hard traveler‟.
415. en snarskyggna„the keen-eyed‟:
Gróa en snarskyggna. It is the weak feminine form of the adj. snar-skyggn
„keen-eyed, keen-seeing‟; skygn denotes second sight in folklore.
416. snepill „flap‟: Þórir snepill
Ketilsson. If it refers to the earlobe, it most likely denotes an injury or
deformity. Cf. the noun eyrasnepill „earlobe‟.
417. sneypir „snipper, castrator;
one who brings dishonor‟: Kolbjǫrn sneypir. it may refer to the act related to
at sneypa konu „to dishonor a woman‟.
418. enn snjalli „the valiant,
brave‟: Steinn enn snjalli Baugsson í Snjallsteinshǫfða.
419. snúinbrók „twisted breeches‟:
Hallgerðr snúinbrók Hǫskuldsdóttir. Perhaps it refers to her pants being worn
incorrectly or wrapped in an unusual manner. A woman wearing such a pair of
pants was taboo and it was considered cross-dressing in ch. 35 of Laxdoela saga
(there about Bróka-Auðr
„Pants-‟ Auðr), a libel which fits
Hallgerðr‟s negative treatment in Njáls saga well. The variant in Landnámabók
and Njáls saga is langbrók „long pants‟, and in Njáls saga the nickname is
explained to refer to her tall stature. Cf. the nickname loðbrók „hairy
breeches‟.
420. snæþrima „snow thunder; snow
crashing, din‟: Bǫðvarr snæþrima Þorleifsson. The first part may refer to light
hair color and the second part is a side form of þruma „clangour, crashing. See the nicknames glumra „rattler‟ and þrymr
„loud noise, crashing; quiet, silent‟.
421. Spak- „Wise-‟: Spak-Bǫðvarr
Ǫndóttsson. It is the hyphenated form of the adj. spakr „wise‟, which is
connected to prophetic abilities. Usually such adjectival nicknames are found
in apposition to the name (for example, Þorgeirr rauðr „the red‟).
422. en
spaka „the wise‟: Þuríðr en spaka Snorradóttir. Cf.
the nicknames Spak-, above, and enn spaki, below.
423. enn spaki „the wise‟: Bjarni
enn spaki Þorsteinsson. (cf. the two previous nicknames).
424. spǫrr „sparrow‟: Þórólfr spǫrr.
The reference of the nickname is lost to us, but perhaps it is a physical
description of the man as small and rotund or a reference to his voice. See the
nickname groeningarrjúpa „young ptarmigan‟.
425. Stafn- „Prow-‟: Grímr ~
Stafngrímr Hranason. He was probably a stafnbúi „forecastle guard on a ship‟.
The noun stafn refers to the stem of either the front or the back of a ship
(fram-stafn „prow‟ and aptr-stafn „stern‟), although in compounds like stafnbúi
and stafnsveit „forecastle men‟, it is clearer that stafn more likely refers to
the front of a vessel. The nickname refers to the maritime activities of the
man, although it is not certain that it is related to martial activity at sea
or escapades as a sailor (a merchant or otherwise).
426. stafr „staff, stick‟: Oddleifr
stafr Flókason. As a nickname it is
likely to refer to the walking stick as a comparison to his physical stature
(skinny or lanky, like a post). See the nickname kraki „thin pole‟.
427. enn sterki „the strong‟: Bjǫrn
enn sterki Kjallaksson.
428. stikublígr „stick who gazes,
gazing lanky person‟: Þormóðr stikublígr Steinbjarnarson. The first part is
probably used to describe the man‟s stature, and would imply that he is tall
and thin (lanky). The second part is a substantivized form of the verb blígja
„to stare, gaze‟, meaning „one who stares, gazes‟; cf. the nickname blígr
„gazer‟. See the nickname kraki „thin pole‟.
429. stjarna „star‟: Hildr stjarna
Þorvaldsdóttir (86). Most likely, it is used to describe her beauty or
“radiant” appearance. Cf. the nickname hólmasól „sun of the islands‟, which is
also used to describe a female.
430. stórhǫggvi „(the) heavy blow
dealer, great slasher‟: Steinbjǫrn enn sterki ok enn stórhǫggvi Ásgeirsson.
431. stoti „the stutterer; the
stumbler‟: Auðun stoti Válason. The origin of the nickname is unknown and
whether it refers to one who stumbles in speech or in step is uncertain.
432. enn strangi „the strong‟:
Þorfinnr enn strangi.
433. strúgr „anger, scorn,
animosity‟: Þorbjǫrn strúgr Ævarsson. It seems to be a noun, not an adjective, and
it is probably related most closely to Old Swed. strugher „hatred, animosity,
ill-will, grudge‟.
434. stǫng „pole‟: Þorbjǫrg stǫng í
Stangarholti. See the nickname kraki „thin pole‟.
435. suða „the boiler‟: Þorgeirr
suða. The modern form Icel. suða „boiling‟ is derived from the same root sjóð-
~ soð „boiling, seething‟, but it is unclear whether the modern word goes back
to the nickname or the same common noun from which the nickname was derived.
436. sundafyllir „inlet filler‟:
Þuríðr sundafyllir. The explanation of her nickname is in Landnámabók, where it
says that she got the nickname from having filled all the sounds (inlets) with
fish using sorcery during a famine.
437. surtr „the black‟: Þorsteinn
surtr Hallsteinsson. . The nickname most likely refers to his hair and
complexion, just as other color adjectives used as nicknames.
438. súgandi „one who sucks air‟:
Hallvarðr súgandi. It is the present participle of the verb súga „to suck‟ and
implies that the man was known for blowing out air or breathing it in heavily
(perhaps making whistling sounds in his nostrils while breathing through the
nose?). See the nickname gjallandi „man with a resounding voice‟.
439. súrr „sour whey‟: Þorbjǫrn
súrr. It may refer to the incident described in Gísla saga, where Þorbjǫrn and
Gísli successfully avoid being burned alive in their home in Norway by putting
out a fire using cloth dipped in súrr „sour whey, sour drink‟. But it could just as well come from his home area
in Norway Súrnadalr (modern Surnadal in western Norway). Súrna is the name of a
local river, the connection to the place name is less likely than a reference
to the drink súrr.
440. enn svarti „the black‟: Bárðr
enn svarti Atlason. It refers to a dark hair color or dark complexion.
441. svartiþurs „black giant‟:
Þráinn svartiþurs. Perhaps the name refers to him having a frightening
appearance, black hair, and a black beard . See the nickname hálftrǫll „half
troll‟.
442. sviðbálki „scorched beam;
firebrand, torch‟: Hallgrímr sviðbálki Bárðarson. Perhaps it refers to
accidental or purposeful burning inside a house, or it could also mean
„firebrand, torch‟ in light of such an event.
443. sviði „the scorcher; burn, pain
from a burn‟: Þorgrímr sviði. It is related to the verb sviða „to scorch, burn‟
and can be understood actively „the scorcher‟ or passively „the scorched‟, but
it may be identical with sviði „a burn, smarting‟.
444. sviðinhorni „man with a
scorched horn‟: Bjǫrn sviðinhorni í Álptafirði. Maybe the first component could
mean „disappointed, ashamed, embarrassed‟ as sviden does in NNorw., and that
the second component may be synonymous with hornungr „outcast; bastard son‟ or
hyrningr „horned man‟ or a masculine form of hyrna „horned animal‟.
445. Svína- „Pigs-‟: Svína-Bǫðvarr
Kaunsson. It most likely refers to his having
owned many pigs. Cf. the nickname Hesta- „Horses-‟.
446. svínhǫfði „pig head‟: Sigurðr
svínhǫfði. Cf. the nickname hesthǫfði „horse head‟ and see hǫfði „head;
headland‟.
447. svǫrfuðr „troublemaker‟:
Þorsteinn svǫrfuðr Rauðsson.
448. Sygnakappi „champion of the
people of Sogn‟: Vébjǫrn Sygnakappi Végeirsson. The first part is the genitive
of Sygnir „people of Sogn (Norway)‟.
449. sælingr „fortunate person‟:
Þórarinn sælingr Þórisson.
450. sørkvir „black spear; dark
warrior, dark man; quarrelling warrior‟: Eyvindr sørkvir í Blǫndudal . Its
origin remains elusive.
T
451. tálkni „whalebone‟: Þorbjǫrn
tálkni Bǫðvarsson. While it is uncertain whether it refers to fish gills (or a
metaphorical meaning derived from them), it still seems more likely that the
nickname refers to a whalebone, perhaps an event involving one (as a weapon?).
452. Tin- „Tin- (metal)‟: Tin-Forni,
sonr Æsu í Svíney . It could refer to trading tin goods or a particular event
involving a tin object, but the reference is unknown.
453. tinteinn „tin rod, tin spit‟:
Þorvaldr tinteinn Eysteinsson.The second part of the compound teinn means
„stake, rod, spit‟, and as a compound the meaning is obvious, but the reference
of the nickname is unknown.
454. tittlingr „little sparrow‟:
Þorsteinn tittlingr. See the nickname groeningarrjúpa „young ptarmigan‟.
455. tjaldstoeðingr „tent pitcher‟:
Þorsteinn Ásgrímsson tjaldstoeðingr). The nickname is explained in Landnámabók
and his eponymous þáttr as coming from his building tents and trying to help a
group of sickly arrivals to Iceland; all of the arrivals died, but Þorsteinn
was remembered fondly for taking care of them when no one else would.
456. Torf- „Turf-‟: Torf-Einarr
Rǫgnvaldsson. The nickname is explained in Haralds saga ins hárfagra and
Orkneyinga saga, and both sagas suggest that it comes from Einarr‟s adopting
the custom of burning turf (peat) on the Orkney Islands because of the lack of
firewood there.
457. torfi „turf‟: Áskell torfi.
Torfi is also found as a first name.
458. trandill „split-stick; small
wheel, ring; one who skips and hops along; one who splits things apart‟:
Þorkell trandill Þorbjarnarson. If the meaning is „split, separate‟, then it
may mean „one who splits things apart‟ (perhaps one who chops wood, or a
reference to battle?). The meaning of the nickname remains unclear.
459. trausti „(the) trusty, strong‟:
Helgi trausti Óláfsson. Trausti also occurs as a first name.
460. trefill „tatter, rag‟: Þorkell
trefill Rauða-Bjarnarson. In Old Norse the word referred to a worn out piece of
a cloth, „a tatter or rag‟ (thus, a highly derogatory nickname), but in the
modern language it has lost the negative connotations and means „scarf‟.
461. tréfótr „tree foot, wooden leg,
peg leg‟: Ǫnundr tréfótr Ófeigsson. Landnámabók explains that Ǫnundr lost his
leg in the Battle of Hafrsfjord (Norway) and went on a wooden leg for the rest
of his life. Cf. other nicknames referring to a foot such as bundinfóti „man
with a bound foot‟, burlufótr „clumsy foot‟, and bægifótr „burden foot, lame
foot‟.
462. trumbubein „pipe, tube leg;
trumpet leg‟: Þorsteinn trumbubein. t may in some way refer to a crippled leg.
The reference of the nickname is unknown, but it seems to suggest that there is
a peculiar feature the man‟s leg (resembling a pipe or tube in some manner).
463. enn tryggvi „the trusty,
faithful‟: Ingjaldr enn tryggvi Kolbjarnarson í Hvíni. Tryggvi also occurs as a
first name (cf. Ólafr Tryggvason‟s father, Tryggvi Ólafsson).
464. túnhani „field rooster‟:
Eyvindr (tún)hani í Hanatúni. He lived at a farm called Hanatún and the
nickname refers to that. Eyvindr is also called hani „rooster‟, and the farm
name Hanatún („Hani‟s field‟) comes from the nickname, so túnhani is a sort of
double nickname referring to the farm named after the man‟s original nickname.
465. tvennumbrúni „double brows;
unibrow‟: Óláfr tvennumbrúni. It might refer to odd-looking eyebrows, either a
strange hair style where his head hair was curled above the eyebrows or a
unibrow. One other possibility is that a scar may have split one (or both) of
his eyebrows, resulting in the appearance of a double eyebrow.
466. tǫskubak „pouch back‟: Ormr
tǫskubak Þórisson. The reason for the nickname is unknown, but it may have
referred to a habit of wearing such a pouch on his back, an event involving
such a pouch, or from a particular piece of clothing with a pouch or pocket
sewn on the back. Cf. the other nicknames whose second component is also -bak,
flǫskubak „flask back‟ and lǫngubak „ling back‟.
U
467. enn ungi „the young‟: Eilífr
enn ungi Eilífsson. It was likely used to distinguish between two people with
the same first name (like Engl. junior).
468. ungi „(the) young‟: Haraldr ungi Hálfdanarson ens
svarta.
469. upsi „pollock, cod (fish)‟:
Eiríkr upsi Gnúpsson. It is likely that the name refers to an incident
involving such a fish or that he was in the habit of fishing for cod. Cf. other
nicknames referring to fish hrogn „roe (fish eggs)‟, lǫngubak „ling back‟, and
reyðr „rorqual (whale); Arctic char‟.
V
470. vaggagði „cradle from Agder;
rocking person from Agder‟: Þórðr vaggagði.
471. vandræðaskáld „poet of
troubles, troublesome poet‟: Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson. It is explained
in his eponymous saga and in Ólafs saga Tryggvasonar, where King Ólafr
Tryggvason baptizes Hallfreðr and gives him the nickname from Hallfreðr‟s
reluctance to be his follower. In Oddr Snorrason‟s version of Ólafs saga
Tryggvasonar it is Hallfreðr‟s reluctance to be baptized that earns him the
nickname.
472. váganef „nose of the bay; nose
from Vágar‟: Þórólfr váganef Hroereksson. The first component vágr means „bay,
creek‟, and there are several place names with the plural form Vágar. The
second component nef „beak, nose‟ is most likely used as a pars pro toto (thus,
„man‟). See the nickname dúfunef „dove nose‟.
473. vámúli „snout of calamity, harm
snout‟: Þorgils vámúli Grenjaðarson. Múli „snout (of an animal)‟. Múli is
probably used as a pars pro toto, in which case the whole nickname would mean
„snout (= man) of harm‟. Just as likely is that the nickname refers to a person
whose “snout” (that is, his mouth and the words spoken from it) caused
something bad to happen, perhaps from spilling too much information to an enemy
or from insulting the wrong person; in either case, violence was likely the
result. There is an obvious correlation of -múli here to -mouth as in Engl.
loudmouth (one who speaks too much, too loudly, and reveals information one
should not). See the nickname gráfeldarmúli „snout in a gray cloak‟.
474. vápni „weapon; man with a
weapon‟: Eyvindr vápni Þorsteinsson.
475. Vé- „Temple-‟: Vé-Geirr í Sogni.
His (heathen) religious devotion in Landnámabók (hann var blótmaðr mikill [he
was a great heathen worshipper]) suggests that it is a hyphenated nickname like
Skarp-Heðinn in Njáls saga and not a compound first name. ON vé means „temple,
holy place‟ (cf. Go. weihs „holy‟), and it is found in Scandinavian place names
like Viborg, Visby, Odense (< Óðins-vé) and first names like Végestr,
Vébrandr, etc.
476. veðr „wether, ram‟: Ketill veð.
As a nickname it may imply a physical likeness to the animal, perhaps in
appearance or sound, but it could also refer to the resembling its behavior.
477. Veðrar- „Wether-, Ram-‟:
Veðrar-Grímr. It is the genitive singular of the noun veðr „a castrated ram‟
and may refers to having owned many such animals, or perhaps having a favorite
one. Cf. the nicknames Hafr- „Billy Goat-‟, Hesta- „Horses-‟, Hross- „Horse-‟,
and Svína- „Pigs-‟.
478. veiðikonungr „hunting king‟:
Guðrøðr veiðikonungr Hálfdanarson. The first part is from veiðr „hunting, catch
(of animals and fish)‟ and the second part is the generic title of the
legendary king.
479. viligísl „lust hostage, sex
slave; hostage of good-will‟: Þórólfr viligísl. The most innocent meaning it
could have is „a hostage of good-will, favor‟ (suggesting that he was a
pleasant hostage to have), but it probably implies that the man was „a hostage
of desire, hostage of lust‟, which would represent an insult.
480. vingnir „horse penis; one who
swings; killer‟: Þorkell vingnir Skíðason.
481. víðfǫrli „widely traveled‟:
Þorvaldr víðfǫrli Koðránsson. Þorvaldr received the name as a result of
traveling as far away as southern Europe and the Middle East.
482. vífill „beetle‟: Þorsteinn
vífill. The reference of the nickname is unknown, but it may have referred to
an event involving a beetle (squashing it?). It is unlikely but possible that
it is used metaphorically to refer to his appearance.
483. Víga- „Killings-‟: Víga-Barði Guðmundarson. It is
the genitive plural of víg „fight, battle; homicide‟, and as a hyphenated
nickname it could just as easily refer to fights in general and not
specifically killings of an unlawful type.
484. Víkinga- „Vikings‟:
Víkinga-Kári Sigurðarson. It to implies that he was with other Vikings on an
expedition. It is the genitive plural of víkingr „Viking‟ and denotes the man‟s
activities as a trader and raider.
485. víss „(the) wise‟: Ǫnundr víss
í Eystradal í Skagafirði. It is the strong form of the adj. víss „certain; wise‟;
the second sense of the word must be meant here, although the adj. vitr „wise‟
is more commonly used.
486. enn væni „the handsome‟:
Hǫskuldr enn væni Þorgeirsson.
487. vǫðvi „muscle‟: Ásbjǫrn vǫðvi
Kjallaksson. „the man with powerful
muscles‟.Another possibility is that the nickname refers to an injury (pulled
muscle or tear?).
488. vǫlubrjótr „vǫlva destroyer‟:
Óláfr vǫlubrjótr Ásgeirsson. The first component vǫlva means „prophetess,
seeress‟, which is not the same as „witch‟. The second component is brjótr
„breaker‟, an agentive noun derived from the verb brjóta „to break‟. Cf. the
nicknames haugabrjótr „breaker of mounds‟ and hornabrjótr „breaker of horns‟.
Þ
489. þegjandi „(the) silent‟: Þórir
jarl þegjandi Rǫgnvaldsson. See the
nickname gjallandi „man with a resounding voice‟.
490. þiðrandi „(male) partridge; the
hoarse voiced; peering, gazing one?‟: Þórir þiðrandi. A reliable etymology is
lacking and the origin and meaning remain unclear. See the nickname gjallandi
„man with a resounding voice‟. Þiðrandi is attested as a first name.
491. þistill „thistle‟: Ketill
þistill í Þistilfirði. The reference of the nickname is unknown, but it may
refer to an event involving the man getting pricked on the plant. A
metaphorical interpretation is difficult to imagine, but it could refer to the
man appearing in some way like the plant (pointed hair?).
492. þjokkubeinn „thick-legged‟:
Þorsteinn þjokkubeinn. See the nickname berbeinn „barelegged, barefoot‟.
493. þjóti „the howling, the
whistler‟: Þorbjǫrn þjóti ór Sogni. It is a substantivized form of the verb
þjóta „to emit a whistling sound (as the wind, surf, waves); to howl‟.
494. þorskabítr „cod biter‟:
Þorsteinn þorskabítr Þórólfsson. Although the circumstances behind the name are
unknown, it is not hard to imagine that it involved an episode involving the
man biting into a fish (raw, still living?). Perhaps the nickname is related to
fishing, as when a fish bites the line and gets caught on the hook.
495. þrymr „loud noise, crashing;
quiet, silent‟: Ketill þrymr Þórisson. The nickname might find its explanation in Fljótsdæla saga: he was silent
and reserved early in the day and was called Þrum-Ketill [„Silent-‟ Ketill]).
See the nicknames gjallandi „man with a resounding voice‟ and glumra „rattler‟.
496. þunnkárr „thin curl‟: Auðun
þunnkárr. It may refer to a particular curl in the hair or more generally to
the hair as a whole (thus, „the thin-haired‟ or „the thin man with curly
hair‟). Cf. the nickname gullkárr „golden-haired; gold curl‟.
497. þunnskeggr „thin beard‟: Ófeigr
þunnskeggr Kráku-Hreiðarsson. The first component is the adj. þunnr „thin‟,
which makes it difficult to know whether the name refers to his beard or his
physique. See the nickname bláskeggr „blue beard‟.
498. þurs „giant‟: Þórir þurs á Þursstǫðum. FJ (299)
suggests that the nickname probably refers to him having a frightening, swarthy
appearance (black hair and a black beard). See the nickname hálftrǫll „half
troll‟.
499. þursasprengir „destroyer of
giants‟: Þórir þursasprengir í Øxnadal.
500. þvari „pole, rod, stick‟: Þórðr
þvari Þórólfsson. It probably refers to weapon (or a violent act), but the
reason behind the nickname is unknown.
501. þyna „ax; thinness; one who
makes things thin; withers; abdomen; stretching‟: Þorbjǫrn þyna Hrómundarson.
The meaning and origin of the nickname remain unknown.
502. þynning „thin person, scrawny
person‟: Þorsteinn þynning Kjallaksson.
503. þǫngull „branch of seaweed,
tangle‟: Þorgrímr þǫngull Kjallaksson. In the modern language þöngull and
þöngulhöfuð is used to refer to stupid people.
OE
504. oeðikollr „hot-head, impetuous man‟: Ásgeirr oeðikollr Ǫnundarson. The nickname is composed of the nouns oeði „fury, rage‟ and kollr „crown of the head, head‟. The second part may be used as a pars pro toto to mean „the furious man‟. See the nickname hærukollr „gray hair head‟.
Ǫ/Ø
505. ǫlfúss „(the) eager for beer‟:
Eiríkr ǫlfúss í Súrnadal.
506. ǫndurr „snow shoe, ski‟:
Þorsteinn ǫndurr. The circumstances behind the nickname are obscure, but one can
imagine that Þorsteinn may have frequently used his skis to travel or that he
had an episode where he used skis to escape danger.
507. ǫngt í brjósti „narrow in the
chest (= the asthmatic)‟: Ávaldr ǫngt í brjósti. Nicknames made up of phrases,
as opposed to compounds, are rare (cf. Sigurðr ormr í auga „snake in the eye‟).
508. ǫngull „man from Ǫngley (modern
Engeløy in Hålogaland, Norway)‟: Loðinn ǫngull.
509. ǫrðigskeggi „harsh beard; man
with a harsh beard‟: Eiríkr ǫrðigskeggi.
„Man with a harsh beard‟ („a scratchy beard‟?) or „harsh man‟ (= „a
difficult man to deal with‟). See the nickname Fitjumskeggi „beard on Fitjar‟.
510. ǫrn „eagle‟: Eilífr ǫrn
Atlason. The circumstances behind the nickname are obscure, but nicknames
referring to birds are not uncommon. See the nickname groeningarrjúpa „young
ptarmigan‟.
511. ørrabeinn „scar-legged‟:
Þorgrímr ørrabeinn Þormóðarson. His nickname is explained briefly in Flóamanna
saga: Hafði hann verit víkingr ok víða af því ørróttr (He had been a viking
[traveling] far and wide and for this reason he was covered in scars). See the
nickname berbeinn „barelegged, barefoot‟.
512. ørrek „arrow driver; one who drives away‟: Þorbrandr ørrek á Þorbrandsstǫðum (otrekur „fear driver?‟). It may mean „bortdrivelse eller bortdriver‟ (driving away or one who drives away) The meaning and origin of the name remain unclear.
513. enn ǫrvi „the generous; the
swift‟: Brandr enn ǫrvi Vermundarson; Gautrekr enn ǫrvi; Hafliði enn ǫrvi
Hrólfsson.
515. ǫrvǫndr „left handed‟: Þórðr
ǫrvǫndr Þorvaldsson. While the etymology is not firm, the literal meaning of
the adjective is probably or „arrow‟ and [h]ǫndr „handed‟
516. Øxna- „Oxen-‟: Øxna-Þórir. The
nickname is explained only in the Skarðsárbók version of Landnámabók as originating
from a generous gift of an island with 70 oxen on it to King Haraldr hárfagri.
517. øxnabroddr „oxen goad‟:
Þorsteinn øxnabroddr Oddgeirsson. It is composed of the genitive plural of oxi
„ox‟ and broddr „spike‟, which was used primarily for ice shoes (crampons).
A Dissertation Submitted To The
Faculty Of university Of Minnesota By Paul R. Peterson. Full PDF: https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/172669/Peterson_umn_0130E_15864.pdf